Grifaldo Toledo, Jorge

viernes, 15 de marzo de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Casi rozando la medianoche, comparto una vez más los poemas que nos ha enviado Piluka... feliz fin de semana...




Alemania, además de disgustos hoy, nos dio hermosos poemas ayer.
El Romanticismo y los clásicos se funden en nuestro poeta del viernes,
considerado el mejor de la época y traductor de Píndaro.
Recomiendo la lectura de su tragedia La muerte de Empédocles.


 Heidelberg


Mi antiguo y largo amor quiere, para su gozo,
llamarte madre, dándote una canción sin arte,
a ti, del natal suelo,
la más bella en los campos.

Como el ave del bosque vuela sobre la cumbre,
tal sobre tu reflejo en el río se cierne
el puente, leve y recio,
de hombres y carruajes.

Acaso por los dioses enviado, un hechizo
me encadenaba al puente cuando lo atravesaba,
me mostraba montañas,
distancias sugerentes.

El río adolescente se perdía en el llano,
gozosamente triste, como el corazón, cuando,
harto de esplendor, quiere
hundirse bajo el tiempo.

Le habías dado fuentes, frescas sombras cubrían
al fugitivo, y le iban las orillas mirando
pasar, llevarse ondas,
palpitando su imagen.

Mas sobre el valle pende gravemente el gigante
castillo, sabedor del destino, hasta el suelo
roto de lluvia y viento:
pero el sol inmortal

virtió luz renovada sobre la envejecida
corpulencia, y, ciñéndolo, hizo verdear viviente
yedra, amigos y bosques
que aislaban su murmullo.

Los arbustos bajaban floreciendo hasta donde
en el valle, el regazo de monte, o vencidos,
suave margen, las calles
entre fragancias quedan.

Johann Christian Friedrich Hölderlin (Lauffen am Neckar, 1770- Tubinga, 1843).
 
 

 Heidelberg

Lange lieb ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust,
Mutter nennen und dir schenken ein kunstlos Lied,
Du, der Vaterlandsstädte
Ländlichschönste, so viel ich sah.

Wie der Vogel des Walds über die Gipfel fliegt,
Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt,
Leicht und kräftig die Brücke,
Die von Wagen und Menschen tönt.

Wie von Göttern gesandt, fesselt' ein Zauber einst
Auf die Brücke mich an, da ich vorüber ging
Und herein in die Berge
Mir die reizende Ferne schien,

Und der Jüngling, der Strom, fort in die Ebne zog,
Traurigfroh, wie das Herz, wenn es, sich selbst zu schön,
Liebend unterzugehen,
In die Fluten der Zeit sich wirft.

Quellen hattest du ihm, hattest dem Flüchtigen
Kühle Schatten geschenkt, und die Gestade sahn
All’ ihm nach, und es bebte
Aus den Wellen ihr lieblich Bild.

Aber schwer in das Tal hing die gigantische,
Schicksalskundige Burg nieder bis auf den Grund,
Von den Wettern zerrissen;
Doch die ewige Sonne goß

Ihr verjüngendes Licht über das alternde
Riesenbild, und umher grünte lebendiger
Efeu; freundliche Wälder
Rauschten über die Burg herab.

Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal,
an den Hügel gelehnt oder dem Ufer hold,
Deine fröhlichen Gassen
Unter duftenden Gärten ruhn.









Inglaterra, junto con Alemania,
la verdadera esencia del Romanticismo, capaz
de hacer vibrar el estro poético a partir de la
simplicidad de la materia.
 



Agua, puro elemento, dondequiera abandonas
tu mansión subterránea, hierbas verdes y flores
de brillante color y plantas con sus bayas,
surgiendo hacia la vida, adornan tu cortejo;
y en el estío, cuando el sol arde, veloces
insectos resplandecen y, volando, te siguen.
Si falta tu bondad, resuella el bosque, y ciervo
y cierva y cazador con su venablo, juntos
languidecen y caen. No deja de sentirse
en el alma turbada tu benigna influencia;
y tal vez en la entraña marmórea de la tierra,
donde sufren tormento espíritus que lloran
gracia y bondad perdidas, tus murmullos apagan
su angustia y a los tuyos mezclan sus dulces cantos.

William Wordsworth (Cockermouth, 1770 - Cumberland, 1850)


Pure element of waters! Wheresoe´er
Thou dost forsake thy subterranean haunts,
Green herbs, bright flowers, and berry-bearing plants,
Rise into life and in thy train appear:
And, through the sunny portion of the year,
Swift insects shine, thy hovering pursuivants:
And, if thy bounty fail, the forest pants;
And hart and hind and hunter with his spear,
Languish and droop together. Nor unfelt
In man's perturbed soul thy sway benign;
And, haply, far within the marble belt
Of central earth, where tortured Spirits pine
For grace and goodness lost, thy murmurs melt
Their anguish, -and they blend sweet songs with thine.














2 comentarios:

AnaDB dijo...

wowwwww!!!! es emocionante, ¡¡como se puede tener tanta sensibilidad!!
Gracias x compartirlo Carmen.

Carmen Herrero dijo...

La verdad es que es una pasada los poemas que nos envía... y las explicaciones que añade son una delicia... Piluka es una mujer muy muy especial, jejejeje.

De nada, es un placer...