Grifaldo Toledo, Jorge

martes, 26 de enero de 2016

Luar (Luz de luna, a través de Mª Pilar Couceiro)

La conversión del dolor en placer, de la mano de Wilde, es el relato elegido por Piluka para celebrar el plenilunio de este mes acaecido hace escasos días...





El Artista

Óscar Wilde
(Dublín, 1854 - París, 1900)

Un día nació en su alma el deseo de modelar la estatua del «Placer que dura un instante». Y marchó por el mundo para buscar el bronce adecuado, pues sólo podía concebir sus obras en bronce.

Pero el bronce del mundo entero había desaparecido y en ninguna parte de la tierra podía encontrarse, como no fuese el bronce de la estatua del «Dolor que se sufre toda la vida».

Y había sido  él mismo con sus propias manos quien en su momento modeló aquella estatua, para instalarla sobre la tumba del único ser que amó en su vida. Sobre el sepulcro de la persona amada colocó aquella estatua, su creación, para que fuese muestra del amor del hombre que no muere nunca y como símbolo del dolor del hombre, que se sufre toda la vida.

Pero, por más que siguió buscando, en el mundo entero no encontró más bronce adecuado que el de aquella estatua.

Entonces cogió la estatua que había creado, la introdujo en un gran horno y la entregó al fuego.

Y con el bronce de la estatua del «Dolor que se sufre toda la vida» modeló la estatua del «Placer que dura un instante».

lunes, 25 de enero de 2016

Poema de viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Hoy comparto el poema enviado por Piluka para el fin de semana pasado... dedicado a los trepas españoles ya presentes en época romana... sig... no hemos cambiado nada...


Este poeta satírico, autor tanto de encendidos cantos de amor como de epigramas
llenos de sarcasmo, jocundia, y escatología, se une a la corriente de época que
criticaba con crudeza a los romanos que no eran de Roma, y más concretamente,
a los de Hispania, a quienes se consideraba unos "trepas" capaces de cualquier
cosa, con tal de conseguir algún cargo en la capital del Imperio.
El contenido, como veis, no puede estar más vigente...

  
"Qué risa, todos lloraban", de Brocha (Pablo Andrés Médici)

Ignacio, por tener blancos los dientes,
sonríe de continuo en todas partes.
Si está junto al banquillo de un culpado,
cuando su defensor provoca el llanto,
él sonríe.
Si hay llantos funerales por un hijo,
cuando la madre, desolada, llora,
él sonríe.
Sea lo que sea, en cualquier parte,
ocurra lo que ocurra,
él sonríe:
con esa enfermedad inelegante,
pienso yo, ni educada.

Por eso, es mi deber
ofrecerte un consejo, buen Ignacio.
Pues si fueses de Roma, o sabino, o tiburcio,
o un ahorrador de Umbría, o un etrusco rechoncho,
o un pardo de Lanuvio, de buena dentadura,
o de la Transverona, (por mentar mis paisanos),
o quienquiera que sea que se lava los dientes
de manera aseada, ni aun así yo querría
que sonrieras tanto, en todas partes:
nada hay más estúpido que una estúpida risa.

Pero eres español:
y en la tierra celtíbera, todo lo que se mea
sirve para frotarse dientes y encías rojas
temprano, en la mañana, de manera
que cuanto más lavados se muestran vuestros dientes,
más litros de meado proclamarán al mundo
que te agarraste un pedo de narices.


Gayo Valerio Catulo (Verona, h. -87 – Roma, h. -57), Canto XXXIX





Egnatius, quod candidos habet dentes,
renidet usque quaque. si ad rei ventum est
subsellium, cum orator excitat fletum,
renidet ille; si ad pii rogum fili
lugetur, orba cum flet unicum mater,
renidet ille. quidquid est, ubicumque est,
quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum,
neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum.


quare monendum est te mihi, bone Egnati.
si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs
aut pinguis Vmber aut obesus Etruscus
aut Lanuvinus ater atque dentatus
aut Transpadanus, ut meos quoque attingam,
aut quilubet, qui puriter lavit dentes,
tamen renidere usque quaque te nollem:
nam risu inepto res ineptior nulla est.


nunc Celtiber es: Celtiberia in terra,
quod quisque minxit, hoc sibi solet mane
dentem atque russam defricare gingivam,
ut quo iste vester expolitior dens est,
hoc te amplius bibisse praedicet loti.


Gaius Valerius Catullus;


Últimos Poemas de Viernes publicados:

domingo, 17 de enero de 2016

Poema de viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Los enigmas... qué tendrán los enigmas que nos resultan peligrosamente atrayentes, nos sojuzgan y nos impelen a descubrir su respuesta cueste lo que cueste... ay, los enigmas...


Conscientes de su mensaje intemporal, cuando no vanguardista,
los grandes autores del siglo XX siempre tuvieron presentes los
antiguos mitos clásicos, que aparecen regularmente en sus poemas.
Hoy podemos leer a uno de los argentinos universales, que recoge
una historia con orígenes en La Odisea de Homero, y llevada al
teatro por Sófocles. En el relato convergen la filosofía, la psicología
y la parábola. 

Imagen de Irenka Barud
 
 
Cuadrúpedo en la aurora, alto en el día
y con tres pies errando por el vano
ámbito de la tarde, así veía
la eterna esfinge a su inconstante hermano,
el hombre, y con la tarde un hombre vino
que descifró aterrado en el espejo
de la monstruosa imagen, el reflejo
de su declinación y su destino.

Somos Edipo y de un eterno modo
la larga y triple bestia somos, todo
lo que seremos y lo que hemos sido.
Nos aniquilaría ver la ingente
forma de nuestro ser; piadosamente
Dios nos depara sucesión y olvido.
 
Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 1899-Ginebra, 1986.), Edipo y el enigma


Últimos Poemas de Viernes publicados:

miércoles, 13 de enero de 2016

Poema de viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Con unos días de retraso comparto el primero de los poemas de viernes con los que Piluka nos deleitará este año... en este caso una delicia salida de la pluma de la gran Safo...


Nada mejor para comenzar este bisiesto que remontarse a los orígenes de la lírica
con el nombre excelso de una mujer que mereció y merece el título de "Décima Musa".
A sus dotes poéticas sumó las de la docencia, ya que fue creadora de Conservatorios
para mujeres donde sus discípulas aprendían danza, canto y poesía, así como a formar
coronas y colgantes de flores generalmente destinados a las novias. Su obra describe la
serenidad y dulzura de la naturaleza, la belleza femenina, el erotismo y las fiestas de bodas.
Su poesía influyó en poetas latinos como Horacio y Catulo. 




Ven aquí desde Creta,
a este sagrado templo,
en un hermoso bosque de manzanos,
donde el incienso humea en los altares.

Murmura el agua fresca entre las ramas de la filodendra,
y las rosas se lanzan a las sombras,
mientras las hojas trémulas resbalan
hacia un profundo sueño.

Caballos que aquí pastan, allí el prado
florece primaveras, y los vientos
respiran dulcemente olor de miel.

Ven, Afrodita, aquí, con tus guirnaldas,
para mezclar el néctar suavemente
en copa de oro, y después escanciarlo.


Safo de Mitilene (650 a.C-580 a.C.), Desde Creta ven, Afrodita

"Un refugio fresco", de John William Godward


Έλα εδώ απ' την Κρήτη, στον πάναγνο τούτο ναό
που οι βωμοί με θαυμάσια αρώματα όλοι ευωδιάζουν
στο ιερό σου που άλσος υπάρχει τριγύρω, με ωραίες μηλιές...

Το νερό δροσερό κελαρύζει
στα κλαριά απ' τα μηλόδεντρα ανάμεσα
και τους ίσκιους τους ρίχνουν τα ρόδα παντού
Απ' των φύλλων το θρόισμα γλιστράει ένας ύπνος βαθύς...

Είν' εδώ το λιβάδι που τ' άλογα βόσκουν
και λουλούδια ανοιξιάτικα ανθίζουν, των ανέμων γλυκές οι πνοές
γύρω ακούγονται όταν φυσούν

Έλα εδώ Αφροδίτη, στεφάνια να φέρεις
γι’ αυτή τη γιορτή μας, σε χρυσούς μέσα κύλικες
απαλά με το νέκταρ να σμίξεις νερό.


Η Σαπφώ, Έλα εδώ απ' την Κρήτη, Αφροδίτη



Últimos Poemas de Viernes publicados: