Grifaldo Toledo, Jorge

viernes, 2 de noviembre de 2012

Tiempos de cambio...


“Há um tempo em que é preciso abandonar as roupas usadas, que já tem a forma do nosso corpo, e esquecer os nossos caminhos, que nos levam sempre aos mesmos lugares. É o tempo da
travessia: e, se não ousarmos fazê-la, teremos ficado, para sempre, à margem de nós mesmos”

“Hay un tiempo en el que es preciso abandonar las ropas usadas, que ya tienen la forma de nuestro cuerpo, y olvidar nuestros caminos, que nos llevan siempre a los mismos lugares. Es el tiempo de la travesía: y si no osamos hacerla, quedaremos, para siempre, al margen de nosotros mismos”
Fernando Pessoa

"Semilla", óleo sobre tela de Rodrigo Linazasoro
http://nostalgiasyarraigos.blogspot.com.es/2007_10_01_archive.html


miércoles, 4 de julio de 2012

Adelanto del próximo número de "Otras Palabras"

                                                                A Alan, in memoriam

Sigo buscándote
en las sombras huidizas del asfalto
en las esquinas rotas de los coches
en el reflejo del sol en los escombros

Te busco
en las hojas aplastadas del parque
en el paisaje desolado de las obras
en el nocturno de los gatos sin dueño

Encuentro tu rastro
detrás de todos los ojos
en la canción que arrulla las siestas
en el aire que respiro cada día

No puedo aceptar la derrota

No puedo dejar de buscarte

No quiero,
todavía,
envolverme
en tus cenizas

viernes, 29 de junio de 2012

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Después del parón de junio aquí os dejo otros 2 poemas de los enviados por Piluka los viernes... muchas gracias por ellos...



¡Muy niño iba soñando en Ko-Hinnor,

suntuosidad persa y papal,
Heliogábalo Y Sardanápalo!



¡Mi deseo creaba bajo los techos de oro,
entre los perfumes, al son de las músicas,
harenes sin fin, paraísos físicos!

Hoy, más sosegado y no menos ardiente,
pero conociendo la vida y la necesidad de doblegarse,
he debido refrenar mi bella locura,
sin resignarme demasiado, sin embargo.

¡Sea! lo grandioso escapa a mis dientes,
pero, ¡quita allá lo amable y quita las heces!
Siempre he odiado a la mujer bonita,
a la rima asonante y al amigo prudente.

Paul Verlaine (Metz, 1844-París, 1896), Resignación




Tout enfant, j’allais rêvant Ko-Hinnor,

Somptuosité persane et papale,

Héliogabale et Sardanapale!
Mon désir créait sous des toits en or,
Parmi les parfums, au son des musiques,
Des harems sans fin, paradis physiques!

Aujourd’hui plus calme et non moins ardent,
Mais sachant la vie et qu’il faut qu’on plie,
J’ai dû refréner ma belle folie,
Sans me résigner par trop cependant.

Soit! le grandiose échappe à ma dent,
Mais fi de l’aimable et fi de la lie!
Et je hais toujours la femme jolie!
La rime assonante et l’ami prudent.

Paul Verlaine, Résignation


(enviado el 22/06/2012)





Sensación


Iré, cuando la tarde cante, azul, en verano, 

herido por el trigo, a pisar la pradera; 

soñador, sentiré su frescor en mis plantas 
y dejaré que el viento me bañe la cabeza.

Sin hablar, sin pensar, iré por los senderos:
pero el amor sin límites me crecerá en el alma. 
Me iré lejos, dichoso, como un gitano errante, 
por los campos, muy lejos, como con una joven.

Jean Nicolas Arthur Rimbaud (Charleville, 1854 - Marsella, 1891)



Sensation

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
picoté par les blés, fouler l’herbe menue:
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
par la nature – heureux comme avec une femme.


Jean Nicolas Arthur Rimbaud 


(enviado el 09/03/2012)

jueves, 31 de mayo de 2012

"el paraíso está en otra esquina"
(juego popular)

Había partido en su busca
convencida de su éxito:
donde otros habían fracasado
ella lograría encontrarlo.

Obsesionada por completo
lo buscó hasta en las ruinas de los parques
en el subsuelo maloliente de la Acrópolis
en las visiones inducidas por las drogas,
en tantos y tantos sitios
que ya no llevaba la cuenta...

Por supuesto, no había tenido suerte...
hasta ahora...

Ahora tenía un plan:
tenía una esquina perfecta
tapizada de cartones...

... esperaría a que el Paraíso pasara por ella.

viernes, 11 de mayo de 2012

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Otro nuevo viernes... otro nuevo poema compartido por Piluka...



Budismo moderno

Tenga, doctor, esta tijera y... corte
mi primera persona del singular;
¿qué importa que la coman sabandijas,
las de mi corazón, tras de la muerte?

Ay, un buitre se posó en mi destino,
también las diatomeas de este lago;
la cápsula criptógama se desbroza,
al contacto de mi fuerte diestra.

Así pues, que mi vida se disuelva
lo mismo que una célula caída,
como la aberración de un huevo infértil;

pero el conjunto abstracto de nostalgias
agita todavía las estrofas
del postrer verso que hago en este mundo. 

Augusto de Carvalho Rodrigues dos Anjos
(Cruz do Espírito Santo (Brasil) 1884- Leopoldina (Brasil), 1914)


Tome, Dr., esta tesoura, e... corte
Minha singularíssima pessoa.
Que importa a mim que a bicharia roa
Todo o meu coração, depois da morte?

Ah! Um urubu pousou na minha sorte!
Também, das diatomáceas da lagoa
A criptógama cápsula se esbroa
Ao contato de bronca destra forte!

Dissolva-se, portanto, minha vida
Igualmente a uma célula caída
Na aberração de um óvulo infecundo;

Mas o agregado abstrato das saudades
Fique batendo nas perpétuas grades
Do último verso que eu fizer no mundo!
(enviado el 11/05/12)

viernes, 4 de mayo de 2012

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Y hoy comparto el poema que ha enviado Piluka de Ekaterina Yosifoba y otro de Shakespeare



Llanto dulce, incesante, continua gota de sudor
calando la epidermis de la Tierra,
jugo sin fin. 
Densa hierba, cercana de nosotros,
donde insectos de largas patas
espejean su piel brillante.
Labrado lecho, continuación del día
para esa noche de multitudes
con sabor de alguien desconocido.
Diurnas mariposas, efímeras abejas,
que una mujer batea
entre nubes de espuma.
El pulso se hace canto
como una melodía
sin nombre conocido.
Nombres llenos de agua,
pero sólo tu nombre
es canción única.
Cuando el barco zarpaba se ahogó el nombre,
ahora la canción es diferente
y la verdad distinta.
Ekaterina Yosifoba (Kiustendil, Bulgaria, 1941) El manantial
***
Сладък плач неспирно, капка сладка пот неспирно
по кожата дълбока на земята,
сок неспирен.
Завъртат се край теб треви нагъсто,
отражения и дългокраки буболечки
по ципата ти бляскава и кратка.
Корито издълбано по-надолу,
денем за стадото,
нощем незнайно за кого.
Денем пеперуди и пчели,
жена с бухалка,
облаците пяна.
Песента е
като пулс,
без име.
Ще носи после имена водата,
но ти без име ще останеш,
певецо пръв.
Когато лодки и удавници заплуват,
песента е друга.
И друга истината.
Екатерина Йосифова Изворът
(enviado el 04/05/12)

Déjame confesar que somos dos 
aunque es indivisible el amor nuestro, 
así las manchas que conmigo quedan 
he de llevar yo solo sin tu ayuda.

No hay más que un sentimiento en nuestro amor 
si bien un hado adverso nos separa, 
que si el objeto del amor no altera, 
dulces horas le roba a su delicia. 

No podré desde hoy reconocerte 
para que así mis faltas no te humillen, 
ni podrá tu bondad honrarme en público 
sin despojar la honra de tu nombre. 

Mas no lo hagas, pues te quiero tanto 
que si es mío tu amor, mía es tu fama.

Soneto XXXVI
William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564-1616)




Let me confess that we two must be twain, 
Although our undivided loves are one: 
So shall those blots that do with me remain 
Without thy help by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect, 
Though in our lives a separable spite, 
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee, 
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me, 
Unless thou take that honour from thy name:

But do not so; I love thee in such sort 
As, thou being mine, mine is thy good report.

Sonnet 36
William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564-1616)



Editado por Couceiro, 2012
(enviado el 24/02/12)

viernes, 27 de abril de 2012

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Aquí os dejo otro par de los poemas con los que Piluka nos alegra los vienres... el de hoy y otro de los que nos regaló en febrero y no pude publicar... Espero que os gusten tanto como a mí...



(Atendiendo una solicitud de mi amiga Julia,
que me pedía un poema divertido)

-¿De dónde bueno, Juan, con pedorreras? 
-Señora tía, de Cagalarache. 
-Sobrino, ¿y cuántos fuistes a Alfarache? 
-Treinta soldados en tres mil galeras.

-¿Tanta gente? -Tomámoslo de veras. 
-¿Desembarcastes, Juan? -¡Tarde piache!, 
que al dar un Santïago de azabache, 
dio la playa más moros que veneras.

-Luego, ¿es de moros? -Sí, señora tía; 
mucha algazara, pero poca ropa. 
-¿Hicieron os los perros algún daño?

-No, que en ladrando con su artillería, 
a todos nos dio cámaras de popa.*
-¡Salud serían para todo el año!


Luis de Góngora (Córdoba, 1561-1627) A la jornada de Larache

* Diarrea.

(enviado el 27/04/2012)




(A mi querida amiga Ángela)

Cuando pone en mi pecho sus patas
y me mira a los ojos el perro,
las raicillas del alma me tiemblan,
¡temblor agorero!
Me acongoja la muda pregunta,
de sus ojos el líquido ensueño;
ni le queda dolor en al alma,
¡tan sólo silencio!
En el lánguido humor de sus niñas
se me encara perlático espejo
de un ayer tan lejano que se unce
a un mañana eterno.
¡Ay la cárcel de carne en que duerme
la divina conciencia!, ¡ay del sueño
de una sombra que mira en los ojos
del trágico perro!
¿No es acaso mi Dios que al mirarme
desde lo hondo del alma de "Remo"
con la cruz de la carne me hostiga
mi eterno deseo?
Cuando pone en mi pecho sus patas
y en mis ojos sus ojos el perro...
"¡Dios mío, Dios mío, por qué me has dejado!",
clamó el Nazareno.


Miguel de Unamuno (1864-1936) Al perro "Remo"

(enviado el 17/02/2012)

lunes, 23 de abril de 2012

FELIZ DÍA DEL LIBRO 2012


Collage de Ana Cibeira para acompañar a mi colaboración en el especial 10º Aniversario de la revista "Otras Palabras"

viernes, 20 de abril de 2012

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Después de este parón de casi 2 meses y medio, retomo la serie de los Poemas de Viernes que Piluka nos envía... aquí os dejo un par de ellos... el de hoy y uno de los que nos regaló en febrero... Espero que lo disfrutéis tanto como yo...



(A Lula y sus lúcidos 97, mi viejita de Buenos Aires, con amor y gratitud)


LA VOZ DEL VIEJO BARDO

Ven aquí, gozosa juventud,
y contempla cómo la aurora se desnuda,
imagen de Verdad recién nacida.
Huyen la duda y las tinieblas de la razón,
la sombría contienda y las arteras mañas.
Es la locura infinito extravío,
enredadas raíces confunden sus caminos.
¡Cuántos han perecido en ellos!
Durante toda la noche se tropiezan con los huesos de los muertos,
sintiendo un no sé qué que les quebranta,
anhelantes de ser guías quienes deberían ser guiados.

William Blake (Londres, 1757 - 1827)
Traducción española de Jesús G. Maestro


THE VOICE OF THE ANCIENT BARD

Youth of delight, come hither,
And see the opening morn,
Image of truth new born.
Doubt is fled, & clouds of reason,
Dark disputes & artful teazing.
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways.
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead,
And feel they know not what but care,
And wish to lead others, when they should be led.

William Blake

(enviado el 20/04/2012)






(Agradecemos a nuestra compañera de lecturas Bogna Szygenda el envío a Poemas de Viernes
de este magnífico canto de la recién fallecida escritora polaca Wislawa Szymborska)

****************

Un amor feliz. ¿Es normal,
serio, útil?
¿Qué saca el mundo de dos personas
que no ven el mundo?
Encumbrados hacia sí mismos sin mérito alguno,
dos al azar entre un millón, pero seguros
de que así tenía que ocurrir. ¿Como premio de qué?, de nada;
la luz llega desde ninguna parte.
¿Por qué cae precisamente sobre ellos y no cae sobre otros?
¿Ofende eso a la justicia? Así es.
¿Viola principios cuidadosamente almacenados, derriba
de su cima a la moral? Viola y derriba.

Mirad qué felices:
¡si disimularan aunque fuera un poco,
si fingieran aflicción para animar a los amigos!
Escuchad cómo ríen. Es insultante.
Qué lenguaje utilizan, aparentemente comprensible.
Y esas ceremonias suyas, esas celebraciones,
sus rebuscadas obligaciones de unos para con otros,
¡parece una conspiración a espaldas de la humanidad!

Resulta incluso difícil prever qué sucedería
si pudiera cundir su ejemplo.
Qué podrían hacer religiones, poesías;
qué se recordaría, qué se abandonaría,
quién querría permanecer en el círculo.

Un amor feliz. ¿Es necesario?
El tacto y el sentido común nos obligan a callar al respecto
como si de un escándalo en las altas esferas de la Vida se tratara.
Espléndidos bebés nacen sin su ayuda.
Nunca podría poblar la tierra,
no es, que digamos, muy frecuente.

Que la gente que no conoce un amor feliz
afirme que no existe un amor feliz en ningún sitio.
Con esa creencia les será más llevadero vivir, y también morir.

Wislawa Szymborska (Kórnik, 1923- Cracovia, 2012)




Miłość szczęśliwa. Czy to jest normalne,
czy to poważne, czy to pożyteczne —
co świat ma z dwojga ludzi,
którzy nie widzą świata?
Wywyższeni ku sobie bez żadnej zasługi,
pierwsi lepsi z miliona, ale przekonani,
że tak się stać musiało — w nagrodę za co? za nic;
światło pada znikąd —
dlaczego właśnie na tych a nie innych?
Czy to obraża sprawiedliwość? Tak.
Czy narusza troskliwie piętrzone zasady,
strąca ze szczytu morał? Narusza i strąca.

Spójrzcie na tych szczęśliwych:
gdyby się chociaż maskowali trochę,
udawali zgnębienie krzepiąc tym przyjaciół!
Słuchajcie, jak się śmieją — obraźliwie.
Jakim językiem mówią — zrozumiałym na pozór.
A te ich ceremonie, ceregiele,
wymyślne obowiązki względem siebie —
wygląda to na zmowę za plecami ludzkości!

Trudno nawet przewidzieć, do czego by doszło,
gdyby ich przykład dał się naśladować.
Na co liczyć by mogły religie, poezje,
o czym by pamiętano, czego zaniechano,
kto by chciał zostać w kręgu.

Miłość szczęśliwa. Czy to jest konieczne?
Takt i rozsądek każą milczeć o niej
jak o skandalu z wysokich sfer Życia.
Wspaniałe dziatki rodzą się bez jej pomocy.
Przenigdy nie zdołałaby zaludnić ziemi,
zdarza się przecież rzadko.

Niech ludzie nie znający miłości szczęśliwej
twierdzą, że nigdzie nie ma miłości szczęśliwej.
Z tą wiarą lżej im będzie i żyć, i umierać.

Wislawa Szymborska

(enviado el 09/02/2012)

viernes, 3 de febrero de 2012

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Aquí os dejo otros dos Poemas de Viernes enviados por Piluka.


Quisiera tener una noche
a mi caballero desnudo en mis brazos;
que él fuera feliz
sólo con ser yo su almohada,
pues más enamorada estoy  
que Floris de Blancaflor;  
mi corazón, amor y juicio,
mis ojos y mi vida, le pertenecen.

Hermoso amigo, amable y bueno:
¿cuándo os poseeré?
¡Si pudiese dormir una noche con vos
entre amorosos besos!
Sabed que mi mayor deseo
sois vos y no mi marido,
pero habréis de jurar hacerme
todo lo que yo os pida.

Condesa Beatriz de Dya (Provenza, s. XII)


Ben volria mon cavallier
tener un ser e mos bratz nut,
q´el s´en tengra per erebut
sol q´a lui fezes cosseillier;
car plus m´en sui abellida
no fetz Floris de Blanchaflor :
eu l´autrei mon cor e m´amor,
mon sen, mos huoills e ma vida.

Bels amics, aviens e bos,
cora· us tenrai e mon poder ?
e que jagues ab vos un ser
qe.us des un bais amoros!
Sapchatz, gran talan n´auria
qe.us tengues en luoc del marit,
ab so que m´aguessetz plevit
de far tot so qu´eu volria.

Comtessa Beatrix de Dya (La Provençe, s. XII)

(enviado el 20/01/12)



Reposarás por siempre,
cansado corazón! Murió el engaño
que eterno imaginé. Murió. Y advierto
que en mí, de lisonjeras ilusiones
con la esperanza, aun el anhelo ha muerto.
Para siempre reposa;
basta de palpitar. No existe cosa
digna de tus latidos; ni la tierra
un suspiro merece: afán y tedio
es la vida, no más, y fango el mundo.
Cálmate y desespera
la última vez: a nuestra raza el Hado
sólo otorgó el morir. Por tanto, altivo,
desdeña tu existencia y la Natura
y la potencia dura
que con oculto modo
sobre la ruina universal impera,
y la infinita vanidad del todo.

A sí mismo, Canto XXVIII
Giacomo Leopardi (Renacat, 1798-Nápoles, 1837) 
-------------------------
A se stesso
Or poserai per sempre,
Stanco mio cor. Perì l'inganno estremo,
Ch'eterno io mi credei. Perì. Ben sento,
In noi di cari inganni,
Non che la speme, il desiderio è spento.
Posa per sempre. Assai
Palpitasti. Non val cosa nessuna
I moti tuoi, nè di sospiri è degna
La terra. Amaro e noia
La vita, altro mai nulla; e fango è il mondo
T'acqueta omai. Dispera
L'ultima volta. Al gener nostro il fato
Non donò che il morire. Omai disprezza
Te, la natura, il brutto
Poter che, ascoso, a comun danno impera
E l'infinita vanità del tutto.


(enviado el 27/01/12)


Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.

El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.

Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena pues de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.

Federico García Lorca
(Fuentevaqueros, 1998-Víznar, 1936)


(enviado el 03/02/12)

Edición © Couceiro 2012





domingo, 22 de enero de 2012

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Mi querida amiga Piluka Couceiro tiene una maravillosa manía: todos lo viernes nos deleita por e-mail con un poema... y he pensado que mi forma de agradecerle este regalo es compartirlos con vosotros...

Estos son los últimos 4 poemas que nos ha compartido... espero que os gusten tanto como a mí.

Besos,
Carmen



Vino mío, querido de mi corazón

Cantarito de vino de
un borrachón
cuántas bondades
me das
tú, cántaro mío, lleno
más amado que mi hermano
mi tos
alivias
mi voz
aclaras
no dejas
ni llantos
ni ansias
eres mi amigo
y mi grande amigo
cuando tu vino es bueno
y cuando mi corazón está gozoso
una medalla de gloria vale cada gotita
una lira vale cada copita y copita
todo el tiempo que viva y viviré
de ti nunca me separaré
y te voy a guardar dentro de mi pecho
como un grande provecho
vino mío querido
no me turbes el sentido
sé bueno y contente con mesura
 acorde con mi estado de alegría. 

Poema judeo-español (siglo XIII)

Caligrama en forma de botella... muy apropiado para las fechas que vienen.
(enviado el 16/12/11)






La Navidad inversa (II)

Estrella inmóvil,
culminación geométrica de la vieja leyenda.
Escucho tu llamada cuando el año se va, cada diciembre,
reiterando mi nombre sin acústica.
Espérame un momento,
sólo cerrar el libro de la crónica gris, y voy contigo,
sin resistirme.
Aquí quemo mis naves,
que ya desarboladas, se anegan en silencio,
las dejo en esta orilla para pasar a nado
hacia mundos opuestos de una fábula
placentera, admisible,
peregrina de tiempos.

(Estrella indiferente,
ya no te quedan muertos cuando matas la luna,
pero aún hay sonrisas que piensan que eres blanca,
que conduces ficciones de oros, mirras e inciensos
hasta extraños lugares de arcilla, corcho y musgo,
entablando rincones de pasillos).

Estrella oscura,
¿hacia dónde me lleva la nube de tu vuelo?
No me importa seguirte, eres más bella así, llena de sombras
cada una de ellas, sin respuesta.
Espérame un momento,
sólo meter mis nadas en la vieja mochila, y voy contigo
sin despedirme.
Aquí anulo los sueños,
que de tanto incumplirse, remiten al fastidio,
los dejo amontonados al fondo del espejo
para que se condensen en un átomo
anónimo, insonoro.
peregrino de espacios.

María Pilar Couceiro

© Couceiro, 2011
(enviado el 23/12/11)




Al fin nos hallaremos. Las temblorosas manos 
apretarán, suaves, la dicha conseguida,
por un sendero solo, muy lejos de los vanos
cuidados que ahora inquietan la fe de nuestra vida.

Las ramas de los sauces mojados y amarillos
nos rozarán las frentes. En la arena perlada,
verbenas llenas de agua, de cálices sencillos,
ornarán la indolente paz de nuestra pisada.

Mi brazo rodeará tu mimosa cintura,
tú dejarás caer en mi hombro tu cabeza,
¡y el ideal vendrá entre la tarde pura,
a envolver nuestro amor en su eterna belleza!


Juan Ramón Jiménez (1881-1958)
(Nostalgia)
(enviado el 30/12/11)




Brama, brama, viento de invierno, tú,
tú no eres tan cruel
como la ingratitud del hombre,
ni tus dientes tan afilados;
aunque tu aliento sea áspero,
tú eres invisible.

¡Ay-ho!, canta, ¡ay-ho!, bajo el acebo verde:
que los amigos finjan amorosa locura
y después canten ¡ay-ho! bajo el acebo,
y esta vida parecerá más plena.

Hiela, hiela, amargo cielo, tú,
tú no muerdes tan cerca
como los beneficios olvidados:
a pesar de la maraña de tus aguas,
tu aguijón no es tan fuerte
como el olvido de la amistad.


¡Ay-ho!, canta, ¡ay-ho!, bajo el acebo verde:

que los amigos finjan amorosa locura

y después canten ¡ay-ho! bajo el acebo,

y esta vida parecerá más plena.


William Shakespeare (Stratford-upon-Avon (GB) 1564-1616)




Blow, blow, thou winter wind 
Thou art not so unkind 
As man's ingratitude; 
Thy tooth is not so keen, 
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.

Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most freindship if feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.

Freeze, freeze thou bitter sky,
That does not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As a friend remembered not.


Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly! 
This life is most jolly.

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon (UK) 1564-1616)

(enviado el 13/01/12)