Grifaldo Toledo, Jorge

viernes, 27 de abril de 2012

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Aquí os dejo otro par de los poemas con los que Piluka nos alegra los vienres... el de hoy y otro de los que nos regaló en febrero y no pude publicar... Espero que os gusten tanto como a mí...



(Atendiendo una solicitud de mi amiga Julia,
que me pedía un poema divertido)

-¿De dónde bueno, Juan, con pedorreras? 
-Señora tía, de Cagalarache. 
-Sobrino, ¿y cuántos fuistes a Alfarache? 
-Treinta soldados en tres mil galeras.

-¿Tanta gente? -Tomámoslo de veras. 
-¿Desembarcastes, Juan? -¡Tarde piache!, 
que al dar un Santïago de azabache, 
dio la playa más moros que veneras.

-Luego, ¿es de moros? -Sí, señora tía; 
mucha algazara, pero poca ropa. 
-¿Hicieron os los perros algún daño?

-No, que en ladrando con su artillería, 
a todos nos dio cámaras de popa.*
-¡Salud serían para todo el año!


Luis de Góngora (Córdoba, 1561-1627) A la jornada de Larache

* Diarrea.

(enviado el 27/04/2012)




(A mi querida amiga Ángela)

Cuando pone en mi pecho sus patas
y me mira a los ojos el perro,
las raicillas del alma me tiemblan,
¡temblor agorero!
Me acongoja la muda pregunta,
de sus ojos el líquido ensueño;
ni le queda dolor en al alma,
¡tan sólo silencio!
En el lánguido humor de sus niñas
se me encara perlático espejo
de un ayer tan lejano que se unce
a un mañana eterno.
¡Ay la cárcel de carne en que duerme
la divina conciencia!, ¡ay del sueño
de una sombra que mira en los ojos
del trágico perro!
¿No es acaso mi Dios que al mirarme
desde lo hondo del alma de "Remo"
con la cruz de la carne me hostiga
mi eterno deseo?
Cuando pone en mi pecho sus patas
y en mis ojos sus ojos el perro...
"¡Dios mío, Dios mío, por qué me has dejado!",
clamó el Nazareno.


Miguel de Unamuno (1864-1936) Al perro "Remo"

(enviado el 17/02/2012)

lunes, 23 de abril de 2012

FELIZ DÍA DEL LIBRO 2012


Collage de Ana Cibeira para acompañar a mi colaboración en el especial 10º Aniversario de la revista "Otras Palabras"

viernes, 20 de abril de 2012

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Después de este parón de casi 2 meses y medio, retomo la serie de los Poemas de Viernes que Piluka nos envía... aquí os dejo un par de ellos... el de hoy y uno de los que nos regaló en febrero... Espero que lo disfrutéis tanto como yo...



(A Lula y sus lúcidos 97, mi viejita de Buenos Aires, con amor y gratitud)


LA VOZ DEL VIEJO BARDO

Ven aquí, gozosa juventud,
y contempla cómo la aurora se desnuda,
imagen de Verdad recién nacida.
Huyen la duda y las tinieblas de la razón,
la sombría contienda y las arteras mañas.
Es la locura infinito extravío,
enredadas raíces confunden sus caminos.
¡Cuántos han perecido en ellos!
Durante toda la noche se tropiezan con los huesos de los muertos,
sintiendo un no sé qué que les quebranta,
anhelantes de ser guías quienes deberían ser guiados.

William Blake (Londres, 1757 - 1827)
Traducción española de Jesús G. Maestro


THE VOICE OF THE ANCIENT BARD

Youth of delight, come hither,
And see the opening morn,
Image of truth new born.
Doubt is fled, & clouds of reason,
Dark disputes & artful teazing.
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways.
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead,
And feel they know not what but care,
And wish to lead others, when they should be led.

William Blake

(enviado el 20/04/2012)






(Agradecemos a nuestra compañera de lecturas Bogna Szygenda el envío a Poemas de Viernes
de este magnífico canto de la recién fallecida escritora polaca Wislawa Szymborska)

****************

Un amor feliz. ¿Es normal,
serio, útil?
¿Qué saca el mundo de dos personas
que no ven el mundo?
Encumbrados hacia sí mismos sin mérito alguno,
dos al azar entre un millón, pero seguros
de que así tenía que ocurrir. ¿Como premio de qué?, de nada;
la luz llega desde ninguna parte.
¿Por qué cae precisamente sobre ellos y no cae sobre otros?
¿Ofende eso a la justicia? Así es.
¿Viola principios cuidadosamente almacenados, derriba
de su cima a la moral? Viola y derriba.

Mirad qué felices:
¡si disimularan aunque fuera un poco,
si fingieran aflicción para animar a los amigos!
Escuchad cómo ríen. Es insultante.
Qué lenguaje utilizan, aparentemente comprensible.
Y esas ceremonias suyas, esas celebraciones,
sus rebuscadas obligaciones de unos para con otros,
¡parece una conspiración a espaldas de la humanidad!

Resulta incluso difícil prever qué sucedería
si pudiera cundir su ejemplo.
Qué podrían hacer religiones, poesías;
qué se recordaría, qué se abandonaría,
quién querría permanecer en el círculo.

Un amor feliz. ¿Es necesario?
El tacto y el sentido común nos obligan a callar al respecto
como si de un escándalo en las altas esferas de la Vida se tratara.
Espléndidos bebés nacen sin su ayuda.
Nunca podría poblar la tierra,
no es, que digamos, muy frecuente.

Que la gente que no conoce un amor feliz
afirme que no existe un amor feliz en ningún sitio.
Con esa creencia les será más llevadero vivir, y también morir.

Wislawa Szymborska (Kórnik, 1923- Cracovia, 2012)




Miłość szczęśliwa. Czy to jest normalne,
czy to poważne, czy to pożyteczne —
co świat ma z dwojga ludzi,
którzy nie widzą świata?
Wywyższeni ku sobie bez żadnej zasługi,
pierwsi lepsi z miliona, ale przekonani,
że tak się stać musiało — w nagrodę za co? za nic;
światło pada znikąd —
dlaczego właśnie na tych a nie innych?
Czy to obraża sprawiedliwość? Tak.
Czy narusza troskliwie piętrzone zasady,
strąca ze szczytu morał? Narusza i strąca.

Spójrzcie na tych szczęśliwych:
gdyby się chociaż maskowali trochę,
udawali zgnębienie krzepiąc tym przyjaciół!
Słuchajcie, jak się śmieją — obraźliwie.
Jakim językiem mówią — zrozumiałym na pozór.
A te ich ceremonie, ceregiele,
wymyślne obowiązki względem siebie —
wygląda to na zmowę za plecami ludzkości!

Trudno nawet przewidzieć, do czego by doszło,
gdyby ich przykład dał się naśladować.
Na co liczyć by mogły religie, poezje,
o czym by pamiętano, czego zaniechano,
kto by chciał zostać w kręgu.

Miłość szczęśliwa. Czy to jest konieczne?
Takt i rozsądek każą milczeć o niej
jak o skandalu z wysokich sfer Życia.
Wspaniałe dziatki rodzą się bez jej pomocy.
Przenigdy nie zdołałaby zaludnić ziemi,
zdarza się przecież rzadko.

Niech ludzie nie znający miłości szczęśliwej
twierdzą, że nigdzie nie ma miłości szczęśliwej.
Z tą wiarą lżej im będzie i żyć, i umierać.

Wislawa Szymborska

(enviado el 09/02/2012)