Grifaldo Toledo, Jorge

viernes, 29 de noviembre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Este viernes podemos descubrir quiénes eran Los Goliardos y disfrutar de uno de sus poemas de la mano de Piluka, siempre tan acertada en sus elecciones...




Los Goliardos, estudiantes medievales muy cultos,
procedentes de la Iglesia y de las Universidades
europeas, encauzaron su alta preparación literaria
hacia la poesía satírica, en la que se parodia todo
lo serio o solemne, ya sea el amor, la moral o la religión.
Una muestra de jocundia se encuentra en este poema,
en el que un pato asado, a punto de ser servido a la
mesa, se lamenta de su triste destino.  

 
Antes vivía en las marismas,
antes triunfaba mi belleza,
cuando actuaba como un cisne.
¡Desdichado, desdichado!
Qué negro y asado
estoy ahora.

Era más blanco que la nieve,
la más hermosa de las aves,
ahora soy negro como el cuervo.
¡Desdichado, desdichado!
Qué negro y asado
estoy ahora.

Ahora me encuentro en la cazuela
ya no consigo alzar el vuelo,
sólo distingo fieros dientes.
¡Desdichado, desdichado!
Qué negro y asado
estoy ahora.


Siglos XII y XIII, Cármina burana, manuscrito encontrado en Benediktbeuern, Alemania.



Olim lacus colueram,
olim pulcher exstiteram,
dum cygnus ego fueram. 
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter! 

Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter;
propinat me nunc dapifer. 
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter! 

Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo;
dentes frendentes video. 
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!



Últimos Poemas de viernes publicados:

domingo, 24 de noviembre de 2013

Cuentos de la Luna LLena (a través de Mª Pilar Couceiro)

El domingo pasado fue noche de plenilunio... y como cada mes Piluka nos mandó este relato...





(Leyendo esto, es inevitable que ciertas ideas se pasen por la cabeza...)



EL EMPERADOR DE CHINA

Marco Denevi
(Buenos Aires, 1922-1998)


Cuando el emperador Wu Ti murió en su vasto lecho, en lo más profundo del palacio imperial, nadie se dio cuenta. Todos estaban demasiado ocupados en obedecer sus órdenes.

El único que lo supo fue Wang Mang, el primer ministro, hombre ambicioso que aspiraba al trono. No dijo nada y ocultó el cadáver. Transcurrió un año de increíble prosperidad para el imperio. Hasta que, por fin, Wang Mang mostró al pueblo el esqueleto pelado, del difunto emperador.

¿Veis? -dijo - Durante un año, un muerto se sentó en el trono. Y quien realmente gobernó fui yo. Merezco ser el emperador.

El pueblo, complacido, lo sentó en el trono y luego lo mató, para que fuese tan perfecto como su predecesor y la prosperidad del imperio continuase.

sábado, 23 de noviembre de 2013

Recital poético-musical "Arma reivindicativa contra la violencia de género"

El lunes 25 de noviembre es el Día Internacional contra la violencia de género y tengo el placer y el honor de recitar en uno de los actos que se realizan para conmemorarlo.

Os dejo la programación para que veáis a quién tengo el lujo de acompañar....









viernes, 22 de noviembre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Con un viernes de retraso publico el poema que nos envió Piluka... lo siento, pero a veces la vida no da para más, jejejejejejeje... como siempre os digo: disfrutadlo...




Para este malogrado poeta del pesimismo, los anclajes de la vida
se cifran en el culto a los héroes, la inocencia juvenil antes de
conocer la cruel verdad de la vida y la belleza de la Naturaleza.
Esto lo conduce a sentir una profunda piedad por el ser humano.
Leopardi se mueve entre dos aguas, la perfección formal del
Neoclasicismo y los contenidos románticos.
Su obra se recoge en I Canti (Cantos, 1831).


Pasó ya la tormenta;
los pájaros gorjean; la gallina
ha tornado al camino
y vuelve a cacarear. Sereno el cielo
surge a Poniente, sobre la montaña;
despéjanse los campos
y aparece en el valle el claro río.
Todo pecho se alegra; en todas partes
renacen los rumores;
el trabajo prosigue.
A contemplar el cielo, el artesano,
obra en mano, cantando,
asómase a la puerta;
sale la joven a coger el agua
de la reciente lluvia;
repite el verdulero
de camino en camino
el cotidiano grito.
He ahí el sol que retorna y que sonríe
por pueblos y colinas. Los balcones
y las terrazas abre la familia ;
en el sendero escúchase a lo lejos
tintinear de esquilas; cruje el carro
del viajero que sigue su camino.

Todo pecho se alegra.
¿Cuándo tan dulce y grata
es como ahora la vida?
Con tanto amor, el hombre,
¿cuándo se da a su estudio,
torna al trabajo, o nueva cosa emprende?
¿Cuándo se acuerda menos de sus males?
Placer, de afanes hijo;
vano goce, que es fruto
del pasado temor, donde temblaba
de espanto ante la muerte
el que odiaba la vida;
donde, en largo tormento,
fría, callada y pálida,
palpitaba la gente, contemplando
desplomarse sobre ella
viento, rayos y nubes.

Naturaleza afable,
las dádivas son éstas,
son éstos los deleites
que ofreces al mortal. Salir de penas
goce es para nosotros.
Penas derramas largamente; el duelo
espontáneo surge, y los placeres
que por milagro algunas veces nacen
de los afanes, son gran suerte. ¡Humana
prole cara a los dioses! Feliz casi
si descansar te dejan
de algún dolor; dichosa
si la muerte te cura de ellos todos.


Giacomo Leopardi (Recanati, 1798-Nápoles, 1837). Canto XXIV: La calma después de la tormenta


Passata è la tempesta:
Odo augelli far festa, e la gallina,
Tornata in su la via,
Che ripete il suo verso. Ecco il sereno
Rompe là da ponente, alla montagna;
Sgombrasi la campagna,
E chiaro nella valle il fiume appare.
Ogni cor si rallegra, in ogni lato
Risorge il romorio
Torna il lavoro usato.
L'artigiano a mirar l'umido cielo,
Con l'opra in man, cantando,
Fassi in su l'uscio; a prova
Vien fuor la femminetta a còr dell'acqua
Della novella piova;
E l'erbaiuol rinnova
Di sentiero in sentiero
Il grido giornaliero.
Ecco il Sol che ritorna, ecco sorride
Per li poggi e le ville. Apre i balconi,
Apre terrazzi e logge la famiglia:
E, dalla via corrente, odi lontano
Tintinnio di sonagli; il carro stride
Del passegger che il suo cammin ripiglia.

Si rallegra ogni core.
Sì dolce, sì gradita
Quand'è, com'or, la vita?
Quando con tanto amore
L'uomo a' suoi studi intende?
O torna all'opre? o cosa nova imprende?
Quando de' mali suoi men si ricorda?
Piacer figlio d'affanno;
Gioia vana, ch'è frutto
Del passato timore, onde si scosse
E paventò la morte
Chi la vita abborria;
Onde in lungo tormento,
Fredde, tacite, smorte,
Sudàr le genti e palpitàr, vedendo
Mossi alle nostre offese
Folgori, nembi e vento.

O natura cortese,
Son questi i doni tuoi,
Questi i diletti sono
Che tu porgi ai mortali. Uscir di pena
E' diletto fra noi.
Pene tu spargi a larga mano; il duolo
Spontaneo sorge: e di piacer, quel tanto
Che per mostro e miracolo talvolta
Nasce d'affanno, è gran guadagno. Umana
Prole cara agli eterni! assai felice
Se respirar ti lice
D'alcun dolor: beata
Se te d'ogni dolor morte risana.


XXIV - La quiete dopo la tempesta



Últimos Poemas de viernes publicados:

domingo, 10 de noviembre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Esta semana publico un poquito tarde el poema que Piluka nos envía todos los viernes... disculpad, pero ayer era mi cumpleaños y el viernes estuve preparando todo para la fiesta y se me pasó.... creo que ya me hago mayor, jajajajajajaaja




Estos días se conmemoran los cincuenta años de la muerte de
este inmenso poeta del 27, uno más en la larga lista de intelectuales
españoles exiliados, tanto por sus ideas políticas como por su
condición personal homosexual, que nunca ocultó, a pesar de los
oscurantismos de la época.  
Tenemos la fortuna de poder oír su propia voz.



Déjame esta voz


Déjame esta voz que tengo,
lo mismo que a la pampa le dejan
sus matorrales de deseo,
sus ríos secos colgando de las piedras.

Déjame vivir como acero mohoso
sin puños, tirando en las nubes;
no quiero saber de la gloria envidiosa
con rabo y cuernos de ceniza.

Un anillo tuve de luna
tendida en la noche a comienzos de otoño;
lo di a un mendigo tan joven
que sus ojos parecían dos lagos.

Me ahogué en fin, amigos;
ahora duermo donde nunca despierte.
No saber más de mí mismo es algo triste;
dame la guitarra para guardar las lágrimas.


Luis Cernuda (Sevilla, 1902-México D.F., 1963)



Últimos Poemas de viernes publicados:

viernes, 1 de noviembre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Este viernes, festivo para unos y de reflexión para otros, Piluka no se ha olvidado de enviarnos un nuevo poema que descubrir. Esta vez Romeo y Julieta amenizan esta jornada de viernes.




En la línea de la Tragedia griega, donde un Mensajero,
al inicio de la obra, ponía en situación al auditorio.
Las dos horas que el personaje-prólogo anuncia están
perfectamente resumidas en este Soneto de inicio, que
ya es bastante para saber que estamos ante uno de los
monstruos sagrados de la Literatura Universal.



Dos familias iguales en nobleza
en Verona, lugar de estos amores,
derraman, por recíprocos rencores,
sangre inocente con brutal fiereza.

A sus hijos fatal naturaleza
hizo esclavos de acerbos sinsabores;
y término al furor de sus mayores
fue su muerte, su amor y su tristeza.

El fin crüel de su amoroso trance
y aquel odio de raza hereditario,
que sólo acaba con tan fiero lance,
dos horas va a ocupar el escenario.

Oíd con atención la triste trama,
y supliremos lo que falte al drama 

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564 - 1616), Soneto-Prólogo de Romeo y Julieta

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.

From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.

The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;

The which if you with patient ears attend, 
What here shall miss, our toil shall strive to mend. 


Últimos Poemas de viernes publicados: