Grifaldo Toledo, Jorge

viernes, 29 de marzo de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Para este viernes comparto un poema de la misma Piluka...





Estásimo de Viernes Santo
Estrofa

Los sueños niños se sabe que son sueños.
Un niño siempre es rey del pragmatismo.
Conoce todo aquello que oscila por su mundo,
en su zona más dura.
Pero juega.
Descubre la ficción, la fantasía,
y como está tan cómodo,
se instala en esa rueda de quimeras
como si de verdad fueran posibles.
Y el juego es tan perfecto que lo cree,
aunque intuye también que ese juego termina,
como todos, por puro aburrimiento.
Hay que cambiar de juego
y la etapa siguiente es la verdad,
la verdad percibida y relegada,
en espera de un tiempo conveniente,
el Tiempo de la Vida.

Antistrofa

De los sueños adultos se sabe que no son sino visiones.
Un adulto es hipótesis
y no comprende nada de ese mundo que no le pertenece,
ni siquiera distingue la belleza.
Pero juega.
Olvida la ficción, la fantasía,
y como está tan tenso,
se agita en esa rueda de fijezas
como si de verdad fueran posibles.
Y el juego es tan perfecto que lo cree,
aunque intuye también que ese juego se alarga,
como todos, por puro automatismo.
Tal vez habría que cambiar de juego,
pero ¿y si la verdad está acechando,
la verdad conocida y relegada,
que descubre ese tiempo inconveniente,
el Tiempo de la Muerte?

Epodo 


Sólo la poesía templando sueños niños;
sólo la poesía temblando sueños rotos;
y desde la extensión de los milenios,

el silencio perverso, pavoroso, impasible,
de los dioses de todas las culturas.


María Pilar Couceiro

© Couceiro 2012 


Cuentos de la Luna LLena (a través de Mª Pilar Couceiro)

Anoche, a la luz de la luna de este nuevo plenilunio Piluka nos envió este pequeño cuento...




Té para ella
Un penetrante silbido me arrancó súbitamente del prolongado letargo. El momento se acercaba y supe que estaba preparado. La ansiedad me devoró hasta el instante mágico en que el agua me envolvió con suavidad para fundirse conmigo en un ardiente abrazo. El placer fue liberando lentamente el aroma que alojaba en mi interior.
Al escuchar una hermosa y sensual voz femenina decir: “El té está listo·, comprendí que jamás podía haber soñado mejor destino que sus labios.
Emma Martínez Aurora (New Braunfels, Texas, 1947- Wheatrigde, Colorado, 2012)


viernes, 22 de marzo de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Un nuevo viernes amenizado por los poemas que Piluka nos descubre... disfrutadlos tanto como yo...



El Rey de los Elfos (Der Erlkönig), del clásico por excelencia Goethe,
está basado en una conmovedora leyenda muy extendida en Alemania.
Los elfos son personajes de la mitología nórdica, dotados de poderes mágicos,
que habitan en la umbría de los bosques.
Emparentados con gnomos, trolls, nibelungos, duendes, faunos y sátiros,
los elfos son frecuentes en los viejos cuentos germánicos, y también en
la moderna literatura fantástica (El Señor de los Anillos o Harry Potter).
Compuesto hacia 1782, fue también glosado musicalmente por autores
como Beethoven Schumann y Schubert. Incluyo la versión de éste último.




¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche?
Es un padre con su hijo.
Lleva al pequeño en brazos,
junto a su seno cálido y seguro.
“Hijo mío, ¿por qué, asustado, escondes tu rostro?”
“¿No ves, padre, al Rey de los Elfos?
¿El Rey de los Elfos con corona y manto?”
“Hijo, sólo es el rastro de la neblina.”

“¡Dulce niño ven conmigo!
contigo jugaré maravillosos juegos;
hay montones de hermosas flores en la orilla,
mi madre posee dorados vestidos.”

“Padre mío, padre mío ¿no oyes
lo que el Rey de los Elfos me promete?”
“Calma, ten calma, hijo mío;
es el viento que mueve las hojas secas.”

“¿No vienes conmigo buen niño?
Mis hijas te atenderán perfectamente;
mis hijas representan su nocturna danza,
ellas te arrullarán, bailarán para que duermas.”

“Padre mío, padre mío ¿no ves acaso ahí,
a las hijas del Rey de los Elfos en esa zona oscura?”
"Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:
son sólo los árboles, los grises sauces.”

“Te amo; me encanta tu hermosa figura;
pero si no me obedeces, te forzaré.”
“¡Padre mío, padre mío, ahora me arrastra!
¡El Rey de los Elfos me ha herido!"

El padre, temblando, galopa veloz,
llevando en sus brazos a su hijo gimiente;
al llegar a la hacienda, rápido y con esfuerzo,
en sus brazos el niño estaba muerto.
Johann Wolfgang von Goethe (Hesse, 1749 - Weimar, 1832)




Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?

“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”

Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?”
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.”

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Johann Wolfgang von Goethe (Hesse, 1749 - Weimar, 1832)









Y crecen niños con ojos profundos, 
Que nada saben, que crecen y mueren, 
Y prosiguen los hombres su camino. 
Y los frutos acres se endulzan, 
Y caen de noche como pájaros muertos 
Y yacen unos días y se pudren. 
Y siempre sopla el viento, y siempre de nuevo 
Percibimos y hablamos muchas palabras 
Y sentimos el placer y el cansancio del cuerpo. 
Y los senderos cruzan la hierba y hay lugares, 
Aquí y allá, llenos de antorchas, árboles y estanques, 
Y amenazantes y mortalmente marchitos…
¿Por qué fueron creados? ¿Y nunca 
Se asemejan y son innumerables? 
¿Qué alterna risa, llano y palidez? 
¿De qué nos sirve todo esto, a nosotros y a estos juegos, 
Pues somos mayores y eternamente solos, 
Al caminar, no buscamos ya objetivo alguno? 
¿De qué sirve haber visto a menudo tales cosas? 
Y, sin embargo, mucho dice el que dice “anochecer”, 
Una palabra de la que chorrea melancolía y dolor 
Cual densa miel de los huecos panales.

Hugo von Hofmannsthal (Viena, 1874-1929), Balada de la vida exterior

 

 

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
Und alle Menschen gehen ihre Wege.
Und süße Früchte werden aus den herben
Und fallen nachts wie tote Vögel nieder
Und liegen wenig Tage und verderben.
Und immer weht der Wind, und immer wieder
Vernehmen wir und reden viele Worte
Und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.
Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
Sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
Und drohende und totenhaft verdorrte…
Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen
Einander nie? und sind unzählig viele?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?
Was frommt das alles uns und diese Spiele,
Die wir doch groß und ewig einsam sind
Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?
Was frommts, dergleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt der viel, der ”Abend” sagt,
Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.

Hugo von Hofmannsthal, Ballade des äußeren Lebens



martes, 19 de marzo de 2013

"Poetas en el aire": Batania

El miércoles 13 de marzo, Batania fue entrevistado por Sebastián Galán en su espacio radiofónico "Poetas en el aire" que todos los miércoles podemos escuchar a través de RADIO VALLEKAS







Si queréis disfrutar de la entrevista en vídeo pasaros por:
http://www.poetasenelaire.com/2013/03/batania-2.html


Y para conocer más de la obra de Batania no dudéis en visitar su blog:
http://neorrabioso.blogspot.com.es/



Otra entrevista publicad en mi blog:
Sonia Fides

viernes, 15 de marzo de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Casi rozando la medianoche, comparto una vez más los poemas que nos ha enviado Piluka... feliz fin de semana...




Alemania, además de disgustos hoy, nos dio hermosos poemas ayer.
El Romanticismo y los clásicos se funden en nuestro poeta del viernes,
considerado el mejor de la época y traductor de Píndaro.
Recomiendo la lectura de su tragedia La muerte de Empédocles.


 Heidelberg


Mi antiguo y largo amor quiere, para su gozo,
llamarte madre, dándote una canción sin arte,
a ti, del natal suelo,
la más bella en los campos.

Como el ave del bosque vuela sobre la cumbre,
tal sobre tu reflejo en el río se cierne
el puente, leve y recio,
de hombres y carruajes.

Acaso por los dioses enviado, un hechizo
me encadenaba al puente cuando lo atravesaba,
me mostraba montañas,
distancias sugerentes.

El río adolescente se perdía en el llano,
gozosamente triste, como el corazón, cuando,
harto de esplendor, quiere
hundirse bajo el tiempo.

Le habías dado fuentes, frescas sombras cubrían
al fugitivo, y le iban las orillas mirando
pasar, llevarse ondas,
palpitando su imagen.

Mas sobre el valle pende gravemente el gigante
castillo, sabedor del destino, hasta el suelo
roto de lluvia y viento:
pero el sol inmortal

virtió luz renovada sobre la envejecida
corpulencia, y, ciñéndolo, hizo verdear viviente
yedra, amigos y bosques
que aislaban su murmullo.

Los arbustos bajaban floreciendo hasta donde
en el valle, el regazo de monte, o vencidos,
suave margen, las calles
entre fragancias quedan.

Johann Christian Friedrich Hölderlin (Lauffen am Neckar, 1770- Tubinga, 1843).
 
 

 Heidelberg

Lange lieb ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust,
Mutter nennen und dir schenken ein kunstlos Lied,
Du, der Vaterlandsstädte
Ländlichschönste, so viel ich sah.

Wie der Vogel des Walds über die Gipfel fliegt,
Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt,
Leicht und kräftig die Brücke,
Die von Wagen und Menschen tönt.

Wie von Göttern gesandt, fesselt' ein Zauber einst
Auf die Brücke mich an, da ich vorüber ging
Und herein in die Berge
Mir die reizende Ferne schien,

Und der Jüngling, der Strom, fort in die Ebne zog,
Traurigfroh, wie das Herz, wenn es, sich selbst zu schön,
Liebend unterzugehen,
In die Fluten der Zeit sich wirft.

Quellen hattest du ihm, hattest dem Flüchtigen
Kühle Schatten geschenkt, und die Gestade sahn
All’ ihm nach, und es bebte
Aus den Wellen ihr lieblich Bild.

Aber schwer in das Tal hing die gigantische,
Schicksalskundige Burg nieder bis auf den Grund,
Von den Wettern zerrissen;
Doch die ewige Sonne goß

Ihr verjüngendes Licht über das alternde
Riesenbild, und umher grünte lebendiger
Efeu; freundliche Wälder
Rauschten über die Burg herab.

Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal,
an den Hügel gelehnt oder dem Ufer hold,
Deine fröhlichen Gassen
Unter duftenden Gärten ruhn.









Inglaterra, junto con Alemania,
la verdadera esencia del Romanticismo, capaz
de hacer vibrar el estro poético a partir de la
simplicidad de la materia.
 



Agua, puro elemento, dondequiera abandonas
tu mansión subterránea, hierbas verdes y flores
de brillante color y plantas con sus bayas,
surgiendo hacia la vida, adornan tu cortejo;
y en el estío, cuando el sol arde, veloces
insectos resplandecen y, volando, te siguen.
Si falta tu bondad, resuella el bosque, y ciervo
y cierva y cazador con su venablo, juntos
languidecen y caen. No deja de sentirse
en el alma turbada tu benigna influencia;
y tal vez en la entraña marmórea de la tierra,
donde sufren tormento espíritus que lloran
gracia y bondad perdidas, tus murmullos apagan
su angustia y a los tuyos mezclan sus dulces cantos.

William Wordsworth (Cockermouth, 1770 - Cumberland, 1850)


Pure element of waters! Wheresoe´er
Thou dost forsake thy subterranean haunts,
Green herbs, bright flowers, and berry-bearing plants,
Rise into life and in thy train appear:
And, through the sunny portion of the year,
Swift insects shine, thy hovering pursuivants:
And, if thy bounty fail, the forest pants;
And hart and hind and hunter with his spear,
Languish and droop together. Nor unfelt
In man's perturbed soul thy sway benign;
And, haply, far within the marble belt
Of central earth, where tortured Spirits pine
For grace and goodness lost, thy murmurs melt
Their anguish, -and they blend sweet songs with thine.














viernes, 8 de marzo de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

En este viernes pasado por agua necesitamos el cobijo que nos ofrece la lectura de unos nuevos poemas enviados por Piluka... coged esta calentita taza llena de palabras y disfrutadla a pequeños sorbos...




Esteban nació en Madrid hace treinta y algunos años,
pero hace doce que, según su testimonio, nació de
nuevo, esta vez en Atenas. Y como "le da" a la vara
clásica, es capaz de construir en rigurosos hexámetros 
un poema tan incatalogable como éste, en el que la risa
y el llanto difuminan sus límites.
 
Una dama compró en una tienda una gata siamesa
pues al verla prendada quedó del süave pelaje
de la cándida bestia, que, triste, como una vil presa
soportaba reclusa entre rejas tan mísero ultraje.

Para Bruna vivía la dama (pues ese es el nombre
que le hubo asignado), fue tanto el amor que sentía
que a olvidarse llegó de gozar los placeres que el hombre,
unas veces, las otras el sexo contrario, le hacía.

Cada noche al felino la dama cogía en sus brazos
y con un bastoncillo de aquellos que limpian la cera
del oído, a la vez que le daba sentidos abrazos,
masturbaba a la gata, su amor, queridísima fiera.

Mas ¡Ay! Triste está ahora que un coche ha aplastado a su Bruna
derramando los sesos disueltos por toda la calle,
la desgracia consume sus últimos días, ninguna
esperanza le queda, tan sólo que el corazón falle.

Iba yéndose ya para darle final a la vida
acabando su duelo tirándose por la ventana,
cuando en brazos cogiendo aquel cuerpo, aquel alma perdida,
se logró que la tonta intención de caer fuese vana,

y al dejarla delante de lunas que exhiben la moda
vio la dama este bolso, este bolso de piel de conejo
que acaricia creyendo que es Bruna, su delicia toda,
porque yo, Atenea, así quise salvarle el pellejo.


Esteban Ortega Ramos (DEUS EX MACHINA)








(Atendiendo una petición de mi buena amiga Carmen Herrero)
 
 
LA MUCHACHA-CIERVO

Después de derramar el agua de las brujas,
he adquirido un don en la tarde de Pascua.
De noche soy María, de día soy el ciervo
que persiguen los perros de la casa.

-Jacques, ¿dónde tienes los mastines? No los oigo.
-Corren por el bosque en busca del ciervo.
-Jacques, llama a los perros. ¡Salva a tu hermana!
-Madre, ¿cómo piensas que pueda ser María?

Jacques comienza a silbar a los perros
pero han matado al ciervo a dentelladas.
Con su cuchillo, Jacques lo descuartiza.
-¿Cenará María con nosotros?

-Cena, cena, Jacques. Yo soy el primer plato.
La marmita está llena de mi carne.
Al fondo de la sala, con los ojos en llanto,
la madre se ha clavado un puñal en el pecho.  

Balada tradicional vasca 



OREINA B1LAKATU NESKA

Ura ixuririk sorginen bidean,
dohaina bildu dut Bazko arratsean:
Gauaz Mayi nuzu, egunaz oreina
etxeko zakurrek xerkatzen nutena.

-Jakes, nun tuk horak? Eztiat senditzen.
-Oianpean kurri oreina xerkatzen.
-Jakes, deit´zakurrak, salba zak arreba!
-Ama, nola sinets Mayi daitekela?

Jakes zakutreri hasi da xistuka.
Oreina hil dute kolpez ausikika.
Jakesck kanitaz eman du pusketan:
-Aseko ahal da Mayi gurekilan.

-Afal, afal, Jakes. Ni nuk hor lehena.
Ene haragiaz betherik dupina.
Ama, sala-zolan, nigarra begian,
púnala sartu du bere bihotzean.

Euskal  tradiziozko balada


martes, 5 de marzo de 2013

PEDERNAL

Consigna del día: Ciega, sorda, muda. Ciega, sorda, muda. Ciega, sorda, muda
Acuérdate. Ciega, sorda y muda. Ciega y sorda y muda.

Que no se te olvide respirar... lo justo.
Que no se te olvide que estás... sin existir.
Que no se te olvide que existes... fuera de aquí.

Recuerda:
No importa lo que digan, hablen o insinúen; eres sorda e inmutable.
No importa nada, sólo sobrevivir un día más.

Y ahora, entra en la oficina y trabaja.


Cuando la puerta se abre, una sala llena de filas y filas de bancadas se extiende ante su mirada. Cientos de puestos de trabajo se hacinan codo con codo a lo largo y ancho de la planta. Camina entre los pasillos pasando ante los puestos vacíos de los teleoperadores que comienzan su turno una hora más tarde. Por fin llega a las filas ocupadas por los grabadores, su departamento... afortunadamente aún no han llegado los otros, sólo su compañera de acoso, la otra persona del departamento que, como ella, sufre las consecuencias de ser profesional en su trabajo.

Suelen llegar temprano para tener un rato para ellas solas, para darse confianza y fuerza, para recordarse que no están solas, para conjurarse en no dejarse doblegar pase lo que pase... Por amor propio, porque es un trabajo estable y porque desde que han puesto la prima por producción el sueldo es mayor. Marisa ha conseguido, por fin, dejar de contar los céntimos para llegar a final de mes y sueña con el día en que la hagan indefinida para intentar conseguir una hipoteca. Sonia ahorra todo lo que puede para devolverle a su familia el dinero que le prestaron mientras estuvo en el paro, pues nunca se sabe cuánto tiempo durará un trabajo y hay que aprovechar esta oportunidad... Por eso aguantan todo lo que haga falta, por eso trabajan 7 horas seguidas grabando datos convertidas en un par de pedernales, sin ver, sin oír, sin hablar...

Todo comenzó cuando el departamento de grabación, que hasta entonces había sido un cajón de sastre donde habían ido relegando a varios desastres de diversos departamentos, necesitó profesionalizarse. Para lograrlo, pidieron que se cumpliese un mínimo de trabajo y se empezó a revisar la fiabilidad de lo grabado... y entonces descubrieron que sólo tenían dos grabadores profesionales...

Los compañeros dejaron de ser compañeros y se convirtieron en una tribu de crueles individuos que sólo tenían un objetivo: conseguir que esas dos personas se integraran en la tribu y aceptaran sus normas de no-trabajo o se despidieran.

Día tras día eran sometidas a sutiles desprecios y comentarios despectivos. Ningún ataque directo que pudieran contestar ni denunciar, sino un ataque soterrado de expertos zapadores buscando derribar las murallas del enemigo... sólo que no era una guerra ni había enemigos, sólo un trabajo sencillo realizado por personas que creían en el trabajo bien hecho, en la palabra dada al firmar un contrato.

Y por eso, por las mañanas había una consigna grabada a fuego, un lento caminar entre las filas, una transmutación de la carne en piedra… Ciega, sorda, muda

(Publicado en la antología de relatos cortos "EL CRACK DE 2009")



"Cow's Skull with Calico Roses"
Georgia O'Keeffe





La "continuación" de la que hablo en los comentarios podéis encontrar aquí: 



viernes, 1 de marzo de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Para este frío viernes, primero de marzo, un par de poemas enviados por Piluka para calentarnos el alma...




Dedicado a mis amigos Juanes/Juanitas,
y también, muy especialmente,
a los destinatarios castellanos (no incluyo 
madrileños, que ya tendréis el vuestro).  




Muérome por llamar Juanilla a Juana,
que son de tierno amor afectos vivos,
y la crüel, con ojos fugitivos,
hace papel de yegua galiciana.

Pues, Juana, agora que eres flor temprana
admite los requiebros primitivos;
porque no vienen bien diminutivos
después que una persona se avellana.

Para advertir tu condición extraña,
más de alguna Juanaza de la villa
del engaño en que estás te desengaña.

Créeme, Juana, y llámate Juanilla;
mira que la mejor parte de España,
pudiendo Casta, se llamó Castilla.

 
Félix Lope de Vega Carpio (Madrid, 1562-1635)








-Ella lo idolatró y Él la adoraba...
-¿Se casaron al fin?
-No, señor, Ella se casó con otro.
-¿Y murió de sufrir?
-No, señor, de un aborto.
-¿Y Él, el pobre, puso a su vida fin?
-No, señor, se casó seis meses antes
del matrimonio de Ella, y es feliz.

José Asunción Silva (Bogotá, 1865-1896), Idilio