Grifaldo Toledo, Jorge

viernes, 20 de abril de 2012

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Después de este parón de casi 2 meses y medio, retomo la serie de los Poemas de Viernes que Piluka nos envía... aquí os dejo un par de ellos... el de hoy y uno de los que nos regaló en febrero... Espero que lo disfrutéis tanto como yo...



(A Lula y sus lúcidos 97, mi viejita de Buenos Aires, con amor y gratitud)


LA VOZ DEL VIEJO BARDO

Ven aquí, gozosa juventud,
y contempla cómo la aurora se desnuda,
imagen de Verdad recién nacida.
Huyen la duda y las tinieblas de la razón,
la sombría contienda y las arteras mañas.
Es la locura infinito extravío,
enredadas raíces confunden sus caminos.
¡Cuántos han perecido en ellos!
Durante toda la noche se tropiezan con los huesos de los muertos,
sintiendo un no sé qué que les quebranta,
anhelantes de ser guías quienes deberían ser guiados.

William Blake (Londres, 1757 - 1827)
Traducción española de Jesús G. Maestro


THE VOICE OF THE ANCIENT BARD

Youth of delight, come hither,
And see the opening morn,
Image of truth new born.
Doubt is fled, & clouds of reason,
Dark disputes & artful teazing.
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways.
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead,
And feel they know not what but care,
And wish to lead others, when they should be led.

William Blake

(enviado el 20/04/2012)






(Agradecemos a nuestra compañera de lecturas Bogna Szygenda el envío a Poemas de Viernes
de este magnífico canto de la recién fallecida escritora polaca Wislawa Szymborska)

****************

Un amor feliz. ¿Es normal,
serio, útil?
¿Qué saca el mundo de dos personas
que no ven el mundo?
Encumbrados hacia sí mismos sin mérito alguno,
dos al azar entre un millón, pero seguros
de que así tenía que ocurrir. ¿Como premio de qué?, de nada;
la luz llega desde ninguna parte.
¿Por qué cae precisamente sobre ellos y no cae sobre otros?
¿Ofende eso a la justicia? Así es.
¿Viola principios cuidadosamente almacenados, derriba
de su cima a la moral? Viola y derriba.

Mirad qué felices:
¡si disimularan aunque fuera un poco,
si fingieran aflicción para animar a los amigos!
Escuchad cómo ríen. Es insultante.
Qué lenguaje utilizan, aparentemente comprensible.
Y esas ceremonias suyas, esas celebraciones,
sus rebuscadas obligaciones de unos para con otros,
¡parece una conspiración a espaldas de la humanidad!

Resulta incluso difícil prever qué sucedería
si pudiera cundir su ejemplo.
Qué podrían hacer religiones, poesías;
qué se recordaría, qué se abandonaría,
quién querría permanecer en el círculo.

Un amor feliz. ¿Es necesario?
El tacto y el sentido común nos obligan a callar al respecto
como si de un escándalo en las altas esferas de la Vida se tratara.
Espléndidos bebés nacen sin su ayuda.
Nunca podría poblar la tierra,
no es, que digamos, muy frecuente.

Que la gente que no conoce un amor feliz
afirme que no existe un amor feliz en ningún sitio.
Con esa creencia les será más llevadero vivir, y también morir.

Wislawa Szymborska (Kórnik, 1923- Cracovia, 2012)




Miłość szczęśliwa. Czy to jest normalne,
czy to poważne, czy to pożyteczne —
co świat ma z dwojga ludzi,
którzy nie widzą świata?
Wywyższeni ku sobie bez żadnej zasługi,
pierwsi lepsi z miliona, ale przekonani,
że tak się stać musiało — w nagrodę za co? za nic;
światło pada znikąd —
dlaczego właśnie na tych a nie innych?
Czy to obraża sprawiedliwość? Tak.
Czy narusza troskliwie piętrzone zasady,
strąca ze szczytu morał? Narusza i strąca.

Spójrzcie na tych szczęśliwych:
gdyby się chociaż maskowali trochę,
udawali zgnębienie krzepiąc tym przyjaciół!
Słuchajcie, jak się śmieją — obraźliwie.
Jakim językiem mówią — zrozumiałym na pozór.
A te ich ceremonie, ceregiele,
wymyślne obowiązki względem siebie —
wygląda to na zmowę za plecami ludzkości!

Trudno nawet przewidzieć, do czego by doszło,
gdyby ich przykład dał się naśladować.
Na co liczyć by mogły religie, poezje,
o czym by pamiętano, czego zaniechano,
kto by chciał zostać w kręgu.

Miłość szczęśliwa. Czy to jest konieczne?
Takt i rozsądek każą milczeć o niej
jak o skandalu z wysokich sfer Życia.
Wspaniałe dziatki rodzą się bez jej pomocy.
Przenigdy nie zdołałaby zaludnić ziemi,
zdarza się przecież rzadko.

Niech ludzie nie znający miłości szczęśliwej
twierdzą, że nigdzie nie ma miłości szczęśliwej.
Z tą wiarą lżej im będzie i żyć, i umierać.

Wislawa Szymborska

(enviado el 09/02/2012)

10 comentarios:

Anónimo dijo...

vaya, este blog está vivo!!!!!
debo aportar un dato curiosillo:
el flamante lehendakari patxi lópez utilizó poemas de la szymborska y kirmen uribe en su toma de posesión junto al árbol de gernika...
trébol bajo el roble

Carmen Herrero dijo...

El blog, ya te digo yo no que no... porque todavía no he conseguido que se publique a sí mismo, pedorro... otra cosa es que todavía esté viva la que le da a las teclas... y que consiga tener tiempo para todo, jajajjajajajaj...

Besos,
Carmen

Carmen Herrero dijo...

Curioso es, sí señor, jejejejejej...

Más besos,
Carmen

Anónimo dijo...

si m vuelves a llamar eso, te qedas sin patxarana..., cacho...desleneguada jejeje
besos y txin-txin
trb

Carmen Herrero dijo...

Uy... no sabes tú lo deslenguada o no que soy ;PPPPP

Anónimo dijo...

pues ten cuidado pq bajo el bucólico trébol habita un rudo leñador jejeje (pregunta, pregunta si no...); me da q en lugar de pacharán tendrás zurrakapote jejejeje!
buen finde, ondina deslenguada!
trébol mojito en mano (tú pregunta, pregunta..)

Anónimo dijo...

hoy una sencilla heineken
y música limpia y directa................
hala, ahora en polaco la tía
si esto parece babel!
la parte literaria luego
la reflexiva mañana
carmen de meymee? jajajajjaaa
trb

Carmen Herrero dijo...

Con sencilla heineken o agua del manantial...

http://www.youtube.com/watch?v=8w9yJdkeryI&feature=fvwrel

Carmen Herrero dijo...

y aquí la Callas subtitulada en francés..
http://www.youtube.com/watch?v=3rjOrOt6wFw&feature=related

Anónimo dijo...

+ babel, haleeeeeeeeee!
qqev´qehb 09oigwh`9go4ó4g984g`449044góuh`90
es juramento hebreo jajajajaja!
trb