Uno de los nombres punteros del Romanticismo alemán,
en muchos de sus poemas, y tras un comienzo lleno de
lirismo, suele sorprender concluyendo con un giro cínico
o una burla inesperada.
Soñé de nuevo aquel antiguo sueño:
fue una noche de Mayo,
cuando sentados bajo el tilo amable,
nos juramos fe eterna.
fue una noche de Mayo,
cuando sentados bajo el tilo amable,
nos juramos fe eterna.
Jurar y poseernos nuevamente,
risas, caricias, besos.
Como celebración del juramento,
me mordiste la mano.
Querida, de mirada transparente!
Amor dulce y veloz!
El juramento era necesario,
el morderme, excesivo.
Heinrich Heine (Düsseldorf, 1797-París, 1856), Bajo los tilos
Mir träumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir saßen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue.
Es war eine Nacht im Maie,
Wir saßen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue.
Das war ein Schwören und Schwören aufs neu,
Ein Kichern, ein Kosen, ein Küssen;
Daß ich gedenk des Schwures sei,
Hast du in die Hand mich gebissen.
Ein Kichern, ein Kosen, ein Küssen;
Daß ich gedenk des Schwures sei,
Hast du in die Hand mich gebissen.
O Liebchen mit den Äuglein klar!
O Liebchen schön und bissig!
Das Schwören in der Ordnung war,
Das Beißen war überflüssig.
O Liebchen schön und bissig!
Das Schwören in der Ordnung war,
Das Beißen war überflüssig.
Heinrich Heine (Düsseldorf, 1797-París, 1856), Unter der Linden
Últimos Poemas de Viernes publicados:
No hay comentarios:
Publicar un comentario