Considerado el mayor romántico de la dinastía Tang,
se encuentra entre los más respetados poetas de la
historia de la literatura china. Destaca su extravagancia,
sus imágenes taoístas y su defensa del vino, posible
causa, según la leyenda, de su muerte, ahogado en el
río Yangze, por haberse caído al intentar abrazar el
reflejo de la luna.
(Lo siento, Li Xiang, no pude encontrar el original en chino)
Un vaso de vino entre las flores:
bebo solo, sin amigo que me acompañe.
Levanto el vaso e invito a la luna:
con ella y con mi sombra, seremos tres.
Pero la luna no acostumbra beber vino,
y mi perezosa sombra sólo sabe seguirme.
Festejemos, con mi amiga luna y mi sombra esclava,
mientras aún es primavera.
bebo solo, sin amigo que me acompañe.
Levanto el vaso e invito a la luna:
con ella y con mi sombra, seremos tres.
Pero la luna no acostumbra beber vino,
y mi perezosa sombra sólo sabe seguirme.
Festejemos, con mi amiga luna y mi sombra esclava,
mientras aún es primavera.
En las canciones que entono vibran rayos lunares;
en la danza que ensayo mi sombra se aferra y deshace.
Los tres juntos, antes de beber, holgábamos;
ahora, ebrios, cada cual va por su lado.
¡Regocijémonos muchas horas todavía,
en nuestro extraño festín inanimado,
para encontrarnos al fin en el Río de las Nubes!
LI TAI PO (China, 701-762), Mientras bebo solo, a la luz de la luna
en la danza que ensayo mi sombra se aferra y deshace.
Los tres juntos, antes de beber, holgábamos;
ahora, ebrios, cada cual va por su lado.
¡Regocijémonos muchas horas todavía,
en nuestro extraño festín inanimado,
para encontrarnos al fin en el Río de las Nubes!
LI TAI PO (China, 701-762), Mientras bebo solo, a la luz de la luna
Últimos Poemas de viernes publicados:
Viernes 9 de mayo
Viernes 9 de mayo
No hay comentarios:
Publicar un comentario