Grifaldo Toledo, Jorge

viernes, 6 de diciembre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Qué de recuerdos me acaba de devolver Piluka de las lecturas en el castellano medieval, con su mezcla de dificultad y a la vez de proximidad, como algo lejano pero muy tuyo... aquellas lecturas nos traían el aire de las gestas y los caballeros medievales que veíamos en las películas.... ¡qué tiempos aquellos!... ¡qué tiempos!... aquellos...




Estamos ante la obra cumbre de la Literatura Castellana
del siglo XIV, dentro del Mester de Juglaría. Los que ya
la conocéis, releedla; los que aún no, no os la perdáis
y, además, intentadlo en versión original, con un par
de... narices.
Este cuentecillo ocupa las estrofas 474-484.


Ejemplo de lo que aconteció a don Pitas Payas, pintor de Bretaña
(Versión en español moderno)

Dejó uno a su mujer (te contaré la hazaña;
si la estimas en poco, cuéntame otra tamaña).
Era don Pitas Payas un pintor de Bretaña,
casó con mujer joven que amaba la compaña.

Antes del mes cumplido dijo él: 
-Señora mía,
a Flandes quiero ir, regalos llevaría. 

Dijo ella: 
-Monseñor, escoged vos el día,
Mas no olvidéis la casa ni la persona mía. 


Dijo don Pitas Payas: 
-Dueña de la hermosura,
Yo quiero en vuestro cuerpo pintar una figura
Para que ella os impida hacer cualquier locura. 

Dijo ella: -Monseñor, haced vuestra mesura. 

Pintó bajo su ombligo un pequeño cordero
y marchó Pitas Payas cual nuevo mercadero;
estuvo allá dos años, no fue azar pasajero.
Cada mes a la dama parece un año entero.

Hacía poco tiempo que ella estaba casada,
había con su esposo, hecho poca morada;
un amigo tomó y estuvo acompañada,
se deshizo el cordero, ya de él no queda nada.

Cuando supo la dama que venía el pintor,
apresuradamente emplazó a su amador;
dijo que le pintase, cual supiese mejor,
en aquel lugar mismo un cordero menor.

Pero con la gran prisa, pintó un señor carnero,
cumplido de cabeza, con todo un buen apero.
Luego, al siguiente día, vino allí un mensajero:
Que ya don Pitas Payas llegaría ligero.

Cuando al fin el pintor de Flandes fue venido,
Su mujer, desdeñosa, fría le ha recibido:
Cuando ya en su mansión con ella se ha metido,
La señal que pintara no ha echado en olvido.

Dijo don Pitas Payas: 
-Madona, perdonad,
mostradme la figura y tengamos solaz. 

-Monseñor -dijo ella-, 
vos mismo la mirad,
todo lo que quisieres hacer, hacedlo audaz. 


Miró don Pitas Payas el sabido lugar
y vio aquel gran carnero con armas de prestar.

-¿Cómo, madona, es esto? ¿Cómo puede pasar
que yo pinté cordero y encuentro este manjar? 


Como en estas razones es siempre la mujer
sutil y mal sabida, dijo: 
-¿Qué, monseñer?
Corderito en dos años, ¿no se ha de hacer carner?
Si no tardaseis tanto, aún sería corder.




Enxienplo de lo que contesçió á don Pitas Pajas, pintor de Bretañia
(Versión en castellano medieval)

Del qu' olvyda la muger te diré la fazaña:
Sy vieres que es burla, dyme otra tan maña.
Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaña;
Casó con muger moça, pagávas' de conpaña.

Antes del mes cunplido dixo él: "Nostra dona,
"Yo volo yr á Frandes, portaré muyta dona".—
Ella diz': "Monsener, andés en ora bona;
"Non olvidés casa vostra nin la mia presona".—

Dixol' don Pitas Payas: "Doña de fermosura,
"Yo volo fer en vos una bona fygura,
"Porque seades guardada de toda altra locura".—
Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".—

Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero.
Fuese don Pytas Pajas á ser novo mercadero.
Tardó allá dos anos, muncho fué tardinero,
Façías' le á la dona un mes año entero.

Como era la moça nuevamente casada,
Avíe con su marido fecha poca morada;
Tomó un entendedor é pobló la posada,
Desfízos' el cordero, que dél non fynca nada.

Quando ella oyó que venía el pyntor,
Muy de priessa enbió por el entendedor;
Díxole que le pyntase, como podiesse mejor,
En aquel logar mesmo un cordero menor.

Pyntóle con la gran priessa un eguado carnero
Conplido de cabeça, con todo su apero;
Luego en ese día vino el menssajero:
Que ya don Pytas Pajas desta venía çertero.

Quando fué el pyntor ya de Frandes venido,
Ffué de la su muger con desdén resçebido;
Desque en el Palaçio ya con ella estido,
La señal que l' feziera non la echó en olvido.

Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz'
"Mostratme la figura é ¡aiam' buen solaz!"—
Diz' la muger: "Monseñer, vos mesmo la catat:
"Fey y ardidamente todo lo que vollaz".—

Cató don Pitas Pajas el sobredicho lugar,
E vydo grand carnero con armas de prestar.
"¿Cómo, madona, es esto ó cómo pode estar,
"Que yo pynté corder, é trobo este manjar?"—

Como en este fecho es syenpre la muger
Sotil é malsabyda, diz': "¿Cómo, monsseñer,
"En dos anos petid corder non se fer carner?
"Veniésedes tenplano: trobaríades corder".—



Últimos Poemas de viernes publicados:

viernes, 29 de noviembre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Este viernes podemos descubrir quiénes eran Los Goliardos y disfrutar de uno de sus poemas de la mano de Piluka, siempre tan acertada en sus elecciones...




Los Goliardos, estudiantes medievales muy cultos,
procedentes de la Iglesia y de las Universidades
europeas, encauzaron su alta preparación literaria
hacia la poesía satírica, en la que se parodia todo
lo serio o solemne, ya sea el amor, la moral o la religión.
Una muestra de jocundia se encuentra en este poema,
en el que un pato asado, a punto de ser servido a la
mesa, se lamenta de su triste destino.  

 
Antes vivía en las marismas,
antes triunfaba mi belleza,
cuando actuaba como un cisne.
¡Desdichado, desdichado!
Qué negro y asado
estoy ahora.

Era más blanco que la nieve,
la más hermosa de las aves,
ahora soy negro como el cuervo.
¡Desdichado, desdichado!
Qué negro y asado
estoy ahora.

Ahora me encuentro en la cazuela
ya no consigo alzar el vuelo,
sólo distingo fieros dientes.
¡Desdichado, desdichado!
Qué negro y asado
estoy ahora.


Siglos XII y XIII, Cármina burana, manuscrito encontrado en Benediktbeuern, Alemania.



Olim lacus colueram,
olim pulcher exstiteram,
dum cygnus ego fueram. 
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter! 

Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter;
propinat me nunc dapifer. 
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter! 

Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo;
dentes frendentes video. 
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!



Últimos Poemas de viernes publicados:

domingo, 24 de noviembre de 2013

Cuentos de la Luna LLena (a través de Mª Pilar Couceiro)

El domingo pasado fue noche de plenilunio... y como cada mes Piluka nos mandó este relato...





(Leyendo esto, es inevitable que ciertas ideas se pasen por la cabeza...)



EL EMPERADOR DE CHINA

Marco Denevi
(Buenos Aires, 1922-1998)


Cuando el emperador Wu Ti murió en su vasto lecho, en lo más profundo del palacio imperial, nadie se dio cuenta. Todos estaban demasiado ocupados en obedecer sus órdenes.

El único que lo supo fue Wang Mang, el primer ministro, hombre ambicioso que aspiraba al trono. No dijo nada y ocultó el cadáver. Transcurrió un año de increíble prosperidad para el imperio. Hasta que, por fin, Wang Mang mostró al pueblo el esqueleto pelado, del difunto emperador.

¿Veis? -dijo - Durante un año, un muerto se sentó en el trono. Y quien realmente gobernó fui yo. Merezco ser el emperador.

El pueblo, complacido, lo sentó en el trono y luego lo mató, para que fuese tan perfecto como su predecesor y la prosperidad del imperio continuase.

sábado, 23 de noviembre de 2013

Recital poético-musical "Arma reivindicativa contra la violencia de género"

El lunes 25 de noviembre es el Día Internacional contra la violencia de género y tengo el placer y el honor de recitar en uno de los actos que se realizan para conmemorarlo.

Os dejo la programación para que veáis a quién tengo el lujo de acompañar....









viernes, 22 de noviembre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Con un viernes de retraso publico el poema que nos envió Piluka... lo siento, pero a veces la vida no da para más, jejejejejejeje... como siempre os digo: disfrutadlo...




Para este malogrado poeta del pesimismo, los anclajes de la vida
se cifran en el culto a los héroes, la inocencia juvenil antes de
conocer la cruel verdad de la vida y la belleza de la Naturaleza.
Esto lo conduce a sentir una profunda piedad por el ser humano.
Leopardi se mueve entre dos aguas, la perfección formal del
Neoclasicismo y los contenidos románticos.
Su obra se recoge en I Canti (Cantos, 1831).


Pasó ya la tormenta;
los pájaros gorjean; la gallina
ha tornado al camino
y vuelve a cacarear. Sereno el cielo
surge a Poniente, sobre la montaña;
despéjanse los campos
y aparece en el valle el claro río.
Todo pecho se alegra; en todas partes
renacen los rumores;
el trabajo prosigue.
A contemplar el cielo, el artesano,
obra en mano, cantando,
asómase a la puerta;
sale la joven a coger el agua
de la reciente lluvia;
repite el verdulero
de camino en camino
el cotidiano grito.
He ahí el sol que retorna y que sonríe
por pueblos y colinas. Los balcones
y las terrazas abre la familia ;
en el sendero escúchase a lo lejos
tintinear de esquilas; cruje el carro
del viajero que sigue su camino.

Todo pecho se alegra.
¿Cuándo tan dulce y grata
es como ahora la vida?
Con tanto amor, el hombre,
¿cuándo se da a su estudio,
torna al trabajo, o nueva cosa emprende?
¿Cuándo se acuerda menos de sus males?
Placer, de afanes hijo;
vano goce, que es fruto
del pasado temor, donde temblaba
de espanto ante la muerte
el que odiaba la vida;
donde, en largo tormento,
fría, callada y pálida,
palpitaba la gente, contemplando
desplomarse sobre ella
viento, rayos y nubes.

Naturaleza afable,
las dádivas son éstas,
son éstos los deleites
que ofreces al mortal. Salir de penas
goce es para nosotros.
Penas derramas largamente; el duelo
espontáneo surge, y los placeres
que por milagro algunas veces nacen
de los afanes, son gran suerte. ¡Humana
prole cara a los dioses! Feliz casi
si descansar te dejan
de algún dolor; dichosa
si la muerte te cura de ellos todos.


Giacomo Leopardi (Recanati, 1798-Nápoles, 1837). Canto XXIV: La calma después de la tormenta


Passata è la tempesta:
Odo augelli far festa, e la gallina,
Tornata in su la via,
Che ripete il suo verso. Ecco il sereno
Rompe là da ponente, alla montagna;
Sgombrasi la campagna,
E chiaro nella valle il fiume appare.
Ogni cor si rallegra, in ogni lato
Risorge il romorio
Torna il lavoro usato.
L'artigiano a mirar l'umido cielo,
Con l'opra in man, cantando,
Fassi in su l'uscio; a prova
Vien fuor la femminetta a còr dell'acqua
Della novella piova;
E l'erbaiuol rinnova
Di sentiero in sentiero
Il grido giornaliero.
Ecco il Sol che ritorna, ecco sorride
Per li poggi e le ville. Apre i balconi,
Apre terrazzi e logge la famiglia:
E, dalla via corrente, odi lontano
Tintinnio di sonagli; il carro stride
Del passegger che il suo cammin ripiglia.

Si rallegra ogni core.
Sì dolce, sì gradita
Quand'è, com'or, la vita?
Quando con tanto amore
L'uomo a' suoi studi intende?
O torna all'opre? o cosa nova imprende?
Quando de' mali suoi men si ricorda?
Piacer figlio d'affanno;
Gioia vana, ch'è frutto
Del passato timore, onde si scosse
E paventò la morte
Chi la vita abborria;
Onde in lungo tormento,
Fredde, tacite, smorte,
Sudàr le genti e palpitàr, vedendo
Mossi alle nostre offese
Folgori, nembi e vento.

O natura cortese,
Son questi i doni tuoi,
Questi i diletti sono
Che tu porgi ai mortali. Uscir di pena
E' diletto fra noi.
Pene tu spargi a larga mano; il duolo
Spontaneo sorge: e di piacer, quel tanto
Che per mostro e miracolo talvolta
Nasce d'affanno, è gran guadagno. Umana
Prole cara agli eterni! assai felice
Se respirar ti lice
D'alcun dolor: beata
Se te d'ogni dolor morte risana.


XXIV - La quiete dopo la tempesta



Últimos Poemas de viernes publicados:

domingo, 10 de noviembre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Esta semana publico un poquito tarde el poema que Piluka nos envía todos los viernes... disculpad, pero ayer era mi cumpleaños y el viernes estuve preparando todo para la fiesta y se me pasó.... creo que ya me hago mayor, jajajajajajaaja




Estos días se conmemoran los cincuenta años de la muerte de
este inmenso poeta del 27, uno más en la larga lista de intelectuales
españoles exiliados, tanto por sus ideas políticas como por su
condición personal homosexual, que nunca ocultó, a pesar de los
oscurantismos de la época.  
Tenemos la fortuna de poder oír su propia voz.



Déjame esta voz


Déjame esta voz que tengo,
lo mismo que a la pampa le dejan
sus matorrales de deseo,
sus ríos secos colgando de las piedras.

Déjame vivir como acero mohoso
sin puños, tirando en las nubes;
no quiero saber de la gloria envidiosa
con rabo y cuernos de ceniza.

Un anillo tuve de luna
tendida en la noche a comienzos de otoño;
lo di a un mendigo tan joven
que sus ojos parecían dos lagos.

Me ahogué en fin, amigos;
ahora duermo donde nunca despierte.
No saber más de mí mismo es algo triste;
dame la guitarra para guardar las lágrimas.


Luis Cernuda (Sevilla, 1902-México D.F., 1963)



Últimos Poemas de viernes publicados:

viernes, 1 de noviembre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Este viernes, festivo para unos y de reflexión para otros, Piluka no se ha olvidado de enviarnos un nuevo poema que descubrir. Esta vez Romeo y Julieta amenizan esta jornada de viernes.




En la línea de la Tragedia griega, donde un Mensajero,
al inicio de la obra, ponía en situación al auditorio.
Las dos horas que el personaje-prólogo anuncia están
perfectamente resumidas en este Soneto de inicio, que
ya es bastante para saber que estamos ante uno de los
monstruos sagrados de la Literatura Universal.



Dos familias iguales en nobleza
en Verona, lugar de estos amores,
derraman, por recíprocos rencores,
sangre inocente con brutal fiereza.

A sus hijos fatal naturaleza
hizo esclavos de acerbos sinsabores;
y término al furor de sus mayores
fue su muerte, su amor y su tristeza.

El fin crüel de su amoroso trance
y aquel odio de raza hereditario,
que sólo acaba con tan fiero lance,
dos horas va a ocupar el escenario.

Oíd con atención la triste trama,
y supliremos lo que falte al drama 

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564 - 1616), Soneto-Prólogo de Romeo y Julieta

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.

From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.

The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;

The which if you with patient ears attend, 
What here shall miss, our toil shall strive to mend. 


Últimos Poemas de viernes publicados:

viernes, 25 de octubre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Y la lluvia arrecia limpiando los vahos turbios que afloran desde las profundidades del Hades. Gea se prepara para el barbecho del invierno esperando un nuevo día en el que sus hijos florezcan...




Hoy estamos ante uno de los mayores exponentes del renacimiento de la lengua griega moderna,
considerado entre los grandes del siglo XX. Como tantas veces ocurre, su gran difusión se produjo
tras su muerte, ya que apenas publicó en vida. Su influjo se deja sentir en la poesía de la experiencia
(en España, Jaime Gil de Biedma). Kavafis, como en el pensamiento griego antiguo, incide en el concepto
de que la historia es cíclica.



Son los esfuerzos nuestros, de los desventurados,
son los esfuerzos nuestros igual que los troyanos.
Un poco conseguimos; luego nos reponemos
otro poco; y empezamos
a mantener audacia y buenas esperanzas.

Pero siempre algo surge y nos detiene.
Aquiles en el foso enfrente de nosotros
sale y con grandes voces nos espanta.

Son los esfuerzos nuestros igual que los troyanos.
Creemos que con ánimo y con intrepidez
podríamos cambiar el rencor de la suerte,
y nos quedamos fuera para seguir luchando.

Mas cuando sobreviene la gran crisis,
nuestro arrojo y valor desaparecen;
se turba nuestra alma, se entorpece;
y en torno de los muros escapamos
buscando protegernos con la fuga.

P
ero nuestra caída es cierta. Arriba,
sobre la alta muralla, comenzó ya el lamento.
Sollozan sentimientos, recuerdos de otros días
mientras Príamo y Hécuba tristemente nos lloran.

Konstantinos Kavafis (Alejandría, Egipto, 1863-1933), Troyanos



Είν’ η προσπάθειές μας, των συφοριασμένων·
είν’ η προσπάθειές μας σαν των Τρώων.
Κομμάτι κατορθώνουμε· κομμάτι
παίρνουμ’ επάνω μας· κι αρχίζουμε
νάχουμε θάρρος και καλές ελπίδες.

Μα πάντα κάτι βγαίνει και μας σταματά.
Ο 
A
χιλλεύς στην τάφρον εμπροστά μας
βγαίνει και με φωνές μεγάλες μάς τρομάζει.—

Είν’ η προσπάθειές μας σαν των Τρώων.
Θαρρούμε πως με απόφασι και τόλμη
θ’ αλλάξουμε της τύχης την καταφορά,
κ’ έξω στεκόμεθα ν’ αγωνισθούμε.
A
λλ’ όταν η μεγάλη κρίσις έλθει,
η τόλμη κι η απόφασίς μας χάνονται·
ταράττεται η ψυχή μας, παραλύει·
κι ολόγυρα απ’ τα τείχη τρέχουμε
ζητώντας να γλυτώσουμε με την φυγή.

Όμως η πτώσις μας είναι βεβαία. Επάνω,
στα τείχη, άρχισεν ήδη ο θρήνος.
Των ημερών μας αναμνήσεις κλαιν κ’ αισθήματα.
Πικρά για μας ο Πρίαμος κ’ η Εκάβη κλαίνε.



Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης, Τρώες



Últimos Poemas de viernes publicados:

sábado, 19 de octubre de 2013

Cuentos de la Luna LLena (a través de Mª Pilar Couceiro)

Plenilunio y con nubes grises en el cielo... la lucha de la luna por asomar entre ellas se asemeja la de una bella odalisca apartando cortina tras cortina de suave gasa buscando la ansiada libertad...




La mano

Ramón Gómez de la Serna
(Madrid. 1888-Buenos Aires, 1963)


El doctor Alejo murió asesinado. Indudablemente murió estrangulado. Nadie había entrado en la casa, absolutamente nadie, y aunque el doctor dormía con el balcón abierto, por higiene, era tan alto su piso que no era de suponer que por allí hubiese entrado el asesino. La policía no encontraba la pista de aquel crimen, y ya iba a abandonar el asunto, cuando la esposa y la criada del muerto acudieron despavoridas a la Jefatura. Saltando de lo alto de un armario había caído sobre la mesa, las había mirado, las había visto, y después había huido por la habitación, una mano solitaria y viva como una araña. Allí la habían dejado encerrada con llave en el cuarto.

Llena de terror, acudió la policía y el juez. Era su deber. Trabajo les costó cazar la mano, pero la cazaron y todos le agarraron un dedo, porque era vigorosa como si en ella radicase junta toda la fuerza de un hombre fuerte. ¿Qué hacer con ella? ¿Qué luz iba a arrojar sobre el suceso? ¿Cómo sentenciarla? ¿De quién era aquella mano? Después de una larga pausa, al juez se le ocurrió darle una pluma para que declarase por escrito.

La mano entonces escribió: «Soy la mano de Ramiro Ruiz, asesinado vilmente por el doctor en el hospital y destrozado con ensañamiento en la sala de disección. He hecho justicia».

viernes, 18 de octubre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Y ya hemos pasado el ecuador de este mes otoñal... y las hojas se van volviendo más y más doradas mientras la luz del sol se acuesta cada vez más temprano...




Este poeta, dramaturgo y novelista está considerado como el fundador
de la moderna literatura rusa. Pertenece a un momento en el que los jóvenes
estudiantes rusos comenzaban a replantearse los viejos esquemas sociales.
Eran los llamados decembristas o pléyade decembrista, un grupo de poetas
románticos surgidos a la sombra de la sublevación del 14 de diciembre de 
1825, lo que supuso una serie de avatares como el destierro.


¿Escuchasteis la voz nocturna junto al soto 
del cantor del amor, del cantor de su pena?
en la hora matutina, cuando callan los campos
y el son triste y sencillo de la zampoña suena,
¿no la habéis escuchado?

¿Hallasteis en la yerma oscuridad boscosa
al cantor del amor, al cantor de su pena?
¿Notasteis su sonrisa, la huella de su llanto,
su apacible mirada, de evocaciones llena?
¿No la habéis encontrado?

¿Suspirasteis atentos a la voz apacible
del cantor del amor, del cantor de su pena?
Cuando visteis al joven en medio de los bosques,
al cruzar su mirada sin brillo con la vuestra,
¿no la habéis suspirado?


Alexander Serguéyevich Pushkin (Moscú, 1799-San Petersburgo, 1837), El Cantor



Слыхали ль вы за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?
Когда поля в час утренний молчали,
Свирели звук унылый и простой
Слыхали ль вы?

Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?
Следы ли слез, улыбку ль замечали,
Иль тихий взор, исполненный тоской,
Встречали вы?

Вздохнули ль вы, внимая тихий глас
Певца любви, певца своей печали?
Когда в лесах вы юношу видали,
Встречая взор его потухших глаз,
Вздохнули ль вы?


Александр Сергеевич Пушкин, «Певец» 



Últimos Poemas de viernes publicados:

viernes, 11 de octubre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Este viernes es día de recordar el reciente fallecimiento de Juan Luis Panero con la lectura de uno de sus poemas... inmenso y profundo dedicado a Cesare Pavese...





Juan Luis Panero, recién fallecido, fue hijo y hermano de poetas,
y esta vinculación familiar es pertinente. Recomiendo a mis
destinatarios, sobre todo a los más jóvenes, la película sobre
la familia Panero El desencanto (1975), dirigida por Jaime Chávarri
y protagonizada por los auténticos madre y hermanos.
Este poema de hoy lo escribió Juan Luis a propósito del suicidio
del poeta italiano Cesare Pavese.   




Solo bajó del tren,
atravesó solo la ciudad desierta,
solo entró en el hotel vacío,
abrió su solitaria habitación
y escuchó con asombro el silencio.
Dicen que descolgó el teléfono
para llamar a alguien,
pero es falso, completamente falso.
No había nadie a quien llamar,
nadie vivía en la ciudad, nadie en el mundo.
Bebió el vaso, las pequeñas pastillas,
y esperó la llegada del sueño.
Con cierto miedo a su valor
-por vez primera había afirmado su existencia-
tal vez curioso, con cansado gesto,
sintió el peso de sus párpados caer.
Horas después -una extraña sonrisa dibujaba sus labios-
se anunció a sí mismo, tercamente,
la única certidumbre que al fin había adquirido:
jamás volvería a dormir solo en un cuarto de hotel.



Juan Luis Panero (Madrid, 1942-Torroella de Montgrí -Girona-, 2013), A la mañana siguiente Cesare Pavese no pidió el desayuno 


Últimos Poemas de viernes publicados:

viernes, 4 de octubre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Entre tormenta y tormenta de este viernes refrescante decidido a limpiar las almas de los pesasoros, encontraremos un pequeño refugio donde leer este bello y duro poema de Eich... disfrutadlo.



Theodor Adorno pronunció la estremecedora sentencia: "Escribir poesía después
de Auschwitz es un acto de barbarie".
Algo similar podría pensarse desde los mismísimos orígenes del Canto Épico,
pero la poesía demuestra, a través de los siglos, que sobrevive, posiblemente
por esa intrínseca necesidad de belleza que poseen todas las generaciones.
Günter Eich fue hecho prisionero en la Segunda Guerra Mundial pero sobrevivió
para fundar en 1947, junto a otros autores y críticos alemanes, el Grupo 47, que tenía
por objetivo revitalizar la literatura alemana de posguerra.



¿Quién quiere vivir sin el regalo de los árboles?
aunque sus ramas mueran lentamente,
melocotones segados, ciruelas desteñidas,
mientras bajo la arcada cruje el tiempo.

Al vuelo de las aves encomiendo mi desesperación
pues concede con sosiego su parte de eternidad,
sus caminos.
Se muestra en el follaje como una fuerza oscura,
el batir de colores de alas y de frutas.

Seamos pacientes.
Pronto la fuente-pájaro nos será revelada,
debajo de la lengua gustamos la moneda.


Günter Eich (Brandenburgo, 1907 - Salzburgo, 1972), Embajadas de la lluvia



Wer möchte leben ohne den Trost der Bäume!
Wie gut, dass sie am Sterben teilhaben!
Die Pfirsiche sind geerntet, die Pflaumen färben sich,
während unter dem Brückenbogen die Zeit rauscht.

Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweiflung an.
Er misst seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab.
Seine Strecken
werden sichtbar im Blattwerk als dunkler Zwang,
die Bewegung der Flügel färbt die Früchte.

Es heißt Geduld haben.
Bald wird die Vogelschrift entsiegelt,
unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken.
 




Últimos Poemas de viernes publicados:

lunes, 30 de septiembre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)... en lunes

Como se ve en el título, publico un poco tarde el poema que Piluka envía por correo los viernes... pero a veces la salud y los compromisos se confabulan para no disponer de tiempo o fuerzas para dedicarlo al blog...

El viernes pasado Piluka homenajeaba en su poema semanal a Álvaro Mutis... disfrutadlo...




Se acumulan los adioses. También esta semana nos dejó
Luis María Panero, al que en otra ocasión incluiré.
Hoy el recuerdo va para este Premio Cervantes,
considerado como uno de los grandes del siglo XX.
 

Cada poema un pájaro que huye
del sitio señalado por la plaga.
Cada poema un traje de la muerte
por las calles y plazas inundadas
en la cera letal de los vencidos.
Cada poema un paso hacia la muerte,
una falsa moneda de rescate,
un tiro al blanco en medio de la noche
horadando los puentes sobre el río,
cuyas dormidas aguas viajan
de la vieja ciudad hacia los campos
donde el día prepara sus hogueras.
Cada poema un tacto yerto
del que yace en la losa de las clínicas,
un ávido anzuelo que recorre
el limo blando de las sepulturas.
Cada poema un lento naufragio del deseo,
un crujir de los mástiles y jarcias
que sostienen el peso de la vida.
Cada poema un estruendo de lienzos que derrumban
sobre el rugir helado de las aguas
el albo aparejo del velamen.
Cada poema invadiendo y desgarrando
la amarga telaraña del hastío.
Cada poema nace de un ciego centinela
que grita al hondo hueco de la noche
el santo y seña de su desventura.
Agua de sueño, fuente de ceniza,
piedra porosa de los mataderos,
madera en sombra de las siemprevivas,
metal que dobla por los condenados,
aceite funeral de doble filo,
cotidiano sudario del poeta,
cada poema esparce sobre el mundo
el agrio cereal de la agonía.


Álvaro Mutis (Bogotá, 1923 - Ciudad de México, 2013)




viernes, 20 de septiembre de 2013

Poema de Viernes (a través de Mª Pilar Couceiro)

Este viernes Piluka nos ha regalado por mail un nuevo poema de la trobairitz Condesa Beatriz de Dya dedicado al profesor Martí de Riquer, recientemente fallecido...





Rozando los cien años, acaba de dejarnos el profesor Martí de Riquer,

el mayor especialista en el estudio de los Trovadores y las Trobairitz.
Es fama que éstas últimas reflejaban los sentimientos de manera mucho
más explicita que los varones, sin evitar alusiones procaces.
Vaya en homenaje del maestro este enamorado canto, del que él mismo hizo
la versión castellana.


Me sumergí en una profunda angustia / por un caballero que me cortejó,
y quiero confesarme para siempre / la pasión con que lo amaba;
Ahora me siento traicionada, / porque no le declaré mi amor.
por lo tanto, sufro mucha pena / en el lecho, cuando estoy vestida.

Quisiera tener a mi caballero / una noche desnudo en mis brazos,
y que él se tuviera por dichoso / sólo porque yo le hiciese de almohada.
Pues estoy más enamorada / que Floris lo estuvo de Blancaflor:
Le entrego mi corazón, mi amor, / mi juicio, mis ojos y mi vida.

Hermoso amigo, amable y bueno: / ¿cuándo os poseeré?
¡Ojalá pudiese dormir una noche con vos / y besaros amorosamente!
Sabed que desearía muchísimo / teneros en lugar del marido,
con tal de que me juraseis / hacer cuanto yo quiera.


Comtessa Beatrix de Dya (ff. siglo XX-pp. siglo XIII), Me sumergí en una profunda angustia



Estat ai en greu cossirier / per un cavallier q'ai agut,
e voill sia totz temps saubut / cum eu l'ai amat a sorbrier;
ara vei q'ieu sui trahida / car eu non li donei m'amor,
don ai estat en gran error / en lieig quand sui vestida.

Ben volria mon cavalier / tener un ser e mos bratz nut,
q'el s'en tengra per ereubut / sol q'a lui fezes cosseiller;
car plus m'en sui abellida / no fetz Floris de Blanchaflor:
eu l'autrei mon cor e m'amor / mon sen, mos houills e ma vida.

Bels amics, avinens e bos, / Cora.us tenrai e mon poder ?
e que jagues ab vos un ser / e qe.us des un bais amoros !
Sapchatz, gran talan n'auria / qe.us tengues en luoc del marit,
ab so que m'aguessetz plevit / de far tot so qu'eu volria.


Comtessa Beatrix de Dya (ff. siglo XX-pp. siglo XIII), Estat ai en greu cossirier




Últimos Poemas de viernes publicados: