Estamos ante uno de los primeros poetas con nombre conocido de la literatura alemana,
escrita en mittelhochdeutsche (alto alemán medio). El poema de hoy es el más conocido,
en una antigua forma llamada Nibelungenstrophe (verso largo). Apenas se conserva de
él una treintena de versos, suficientes, sin embargo, para el canon poético (¡qué maravilla,
la eternidad por un verso!).
"Moonsoul", de Brenda Lyons |
Crié un halcón durante más de un año.
Cuando lo hube adiestrado, según mi deseo,
cuando hube adornado con oro su plumaje,
voló al cielo, huyendo a otro país.
Cuando lo hube adiestrado, según mi deseo,
cuando hube adornado con oro su plumaje,
voló al cielo, huyendo a otro país.
Vi muchas veces al bello halcón volando:
lucía pihuelas de seda en sus pies,
sus plumas fulguraban, todas de rojo y oro.
¡Ay, si Dios reuniera a quienes se desean!
El Señor de Kürenberg (Austria, mm. s. XII), Canción del halcón
Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr.
dô ich in gezamete als ich in wolte hân
und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich ûf vil hôhe und floug in anderiu lant.
dô ich in gezamete als ich in wolte hân
und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich ûf vil hôhe und floug in anderiu lant.
Sît sach ich den valken schône fliegen:
er fuorte an sînem fuoze sîdîne riemen,
und was im sîn gevidere alrôt guldîn.
got sende si zesamene die gerne geliep wellen sin!
Herr von Kürenberg (Österreich, s. XII), Falkenlied
Últimos Poemas de Viernes publicados: